One such thing is possible.?
Yes, could this sentence mean that there is exactly one thing like what is being talked about that is possible, but not more than one?
"such" would suggest that there might be other similar things... just my opinion, though.
Still not accepted in January 2018. Is it wrong? And if it is, why?
I would think that "A thing like that is possible" should be accepted. Shouldn't it?
Please back translate and see whether you use "telle".
Hard to tell - my French is not that good. But "a thing like that" seems to be technically correct, if not the best translation.
It translates to something like "Une chose comme cela est possible"
Sitesurf is right, though; if at all possible, you should translate exactly. The more you take liberties with the translation process, the more the sentence's meaning is distorted.
A similar thing is possible?
I used this as well and it wasn't accepted. Can somebody explain why it is wrong? And is it actually wrong?
Not wrong but not the best translation. More to the point, it doesn't reinforce the use of tel/ telle, which is the point of this lesson.
That sort of thing is possible?
Yes...Such a thing is possible.
Why not "something like this is possible"?