"Es un gran universo."
Translation:It is a big universe.
Some words like bueno, malo, grande, cualquiera, alguno, primero and santo drop their endings when placed before the noun they modify.
Es un hombre bueno - Es un buen hombre.
Vive en una casa grande - Vive en una gran casa.
More info here: http://es.wikipedia.org/wiki/Ap%C3%B3cope
I thought the OP was referring to 'gran' = great and grande = big, large Some words change meaning when used before/after the noun
yes that was the note that popped up in an earlier lesson. So I wasn't sure whether to follow the "drop the e when before the noun" rule or the "gran=great, grande=big" rule.
The first one. Grande drops always the 'e' before the nouns, when it means great or big. Examples:
Gran Bretaña = Great Britain; esto tiene una gran masa = this has a big mass;
La semana grande de Bilbao = Bilbao's great week; me compré el coche grande = I bought the big car.
So when I type in 'u' for universe, it autocorrects to 'hugs'. Shows what kind of person I am :P
I tried "It is a grand universe" to see if it would be accepted. It was not. Anyone know why that would not be a correct usage in Spanish?
It should be correct. I was taught that "grande" after the noun means big/large; "gran" before the noun means grand/impressive. (Opinion #1: Nothing is grander than the universe; big would be an understatement. Opinion #2: We computer programmers used to say that all computer programs of significance (i.e.: Duolingo) have bugs. Definition of a "computer program of significance" is a program with bugs. Duolingo is fallible.
Thank you. A live teacher is always better than a computer program. But there is still much to recommend the computer program, not the least that it allows students to communicate and make up for some of its shortcomings.
I think the closer relationship in this case is "It's a great universe."
Es un gran universo. But not "es un universo grande".
Grande and gran both could mean big (large) when we are talking about the dimensions of any object but when we pay a compliment to something, we normally say 'gran' before the noun. Distinguish both seams is just a question of context.
Gran Bretaña (Great Britain) really means 'la Bretaña grande' (bigger than the French one), and not 'Bretaña sensacional' nor 'Bretaña estupenda'; like 'el gran cañón del Colorado' or 'la gran muralla china'.