This app could make this problem a little more clearer for us with like a simple note every once in a while about common mistakes that tecnically arent mistakes from what we've learned so far
Hej Emil,,,i den här lektionen ...långe..... användas för mannen och ....långa.... för kvinnan. Vad är skilnaden mellan dem
The -e adjective suffix is an optional male form. It's the only grammatical remnant of different forms for males and females.
A translator is en översättare in Swedish. en tolk only translates spoken language.
What is the difference between these four choices? No context = i will never understand this. Can somebody explain the rules here so I can stop guessing?
What four choices? If you got this as a multiple choice question, the wrong answers are randomly generated each time and no one can see what you got.
Sorry... lang lange langa langt... im on an english keyboard so I can't type the little "a with a circle thing," but you get the idea.
Ok, let's see if I can get this right... Lång is used for indefinites or when it's after the verb, e.g.: En lång kvinna. Kvinnan är lång. Same with långt, but for ett-words: Ett långt.... äpple (doesn't make much sense, I know :-D). Äpplet är långt. Långa is for definites and plural, e.g.: Den långa kvinnan. Långa kvinnor. Kvinnorna är långa. You can use långa for any grammatical gender, but for masculines you may use långe, e.g.: Den långe mannen. (I don't know if it's also correct to say Långe män and Männen är långe.)
Please correct me if I'm wrong :-)
Well, you know, male people for example, or perhaps male animals, too, I don't know. E. g. (min) lille gosse - my little boy or sonny as in kiddo
Män and männen are plural. So I think it should be "långa män" and "långa männen". Maybe a moderator could corroborate.
You don't put an article in front of the profession when you're saying what occupation someone has, unless there's an adjective attached to it. So, "hon är en bra tolk" = "she is a good interpreter".
Technically I suppose you can use "en" in this sentence, but that gives a slightly different nuance to me. It's the difference between "This tall woman we're talking about is an interpreter" (without article) and "See that tall woman over there? She's an interpreter" (with article). That may just be my imagination though so take this whole paragraph with a grain of salt.
Arnauti has already explained this, but in case you're on mobile and can't see the other comments: Besides plural, "långa" can also be definite singular. It depends on context.
I read the comments because i had the same doubt but, If we have lange and langt which both are definite too, why use langa? Lange isn't for "en" words as långt for "ett" words? Sorry if this is question was also answered before.
Shouldn't the translation be: “[...] is interpreter.” and not “[...] is an interpreter.” since it says: “[...] är tolk.” and not: “[...] är en tolk”?
Swedish doesn't use articles for being things such as professions - but English does.
So if I don't use the den in a sentence like this ... I will sound "stupid" ..right ?? Or will it be acceptable?
You have to use the definite form (långa) because of "den". "lång" could be used for "en lång kvinna" (indefinite).
hej, please can someone explain why this sentence requires 'den' which duolingo tells me means 'the', when kvinnan already has 'the' within it, because it means 'the woman'. tack tack!
We almost always use the separate article too when there's an adjective. The exception is some expressions that function like names. Example: Vita huset = 'The white house' – if you're talking about the house where the US President lives – if you're talking about some other white house, you need the article.