"Lui va quaranta all'ora."

Traducción:Él va a cuarenta por hora.

January 14, 2015

35 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Rogelio62432

En todos los demás ejercicios, duolingo presenta la misma expresión (él va a cuarenta por hora) de la siguiente manera: "lui va a quaranta all'ora". Por qué en este ejercicio queda incorrecto escribirlo así? Supongo que es incoherencia en la programación del curso. Respetuosamente sugiero hacer la corrección en la programación del sistema


https://www.duolingo.com/profile/Eva75754

Porque en castellano, la traducción correcta es: EL VA A CUARENTA POR HORA.


https://www.duolingo.com/profile/alfrejfc

all tambien se puede traducir como "por" o es un error de duolingo?


https://www.duolingo.com/profile/Eva75754

No es que equivalga all a por. Es que la traducción correcta en español para que esa frase tenga sentido, es asi: ÉL VA A CUARENTA POR HORA.

Es igual que cuando se dice GELATO AL CIOCCOLATO y en castellano lo traducimos por Helado DE chocolate.


https://www.duolingo.com/profile/Eva75754

No es que equivalga all a por. Es que la traducción correcta en español para que esa frase tenga sentido, es asi: ÉL VA A CUARENTA POR HORA.
No Es igual que cuando se dice GELATO AL CIOCCOLATO y en castellano lo traducimos por Helado DE chocolate.


https://www.duolingo.com/profile/albertou360

Ahora si me agarró en curva, de bajada y sin frenos


https://www.duolingo.com/profile/apgdl

In italiano si va A quaranta all'ora! Dai!


https://www.duolingo.com/profile/AnaMarighe1

Corrige como si estuviera mal!!!


https://www.duolingo.com/profile/Miryam698039

En este ejercicio hay una oración que dice : lui va a quaranta all'ora y otra que dice :lui va quaranta all'ora. Cuál es la correcta en italiano? En español es :él va a cuarenta por hora.


https://www.duolingo.com/profile/Osmar903218

"El va cuarenta la hora" no es correcto, al menos en español, como lo dan como respuesta correcta


https://www.duolingo.com/profile/LauraG.Ger

Nosotros decimos "a 40 por hora"


https://www.duolingo.com/profile/Mim207351

Sigo sin ebtender ¿Porqué en una oración es sin A y en otra es con A?


https://www.duolingo.com/profile/Naty3945

Esa traducción no tiene sentido


https://www.duolingo.com/profile/HorseLuisCodep

Es velocidad de un coche. Se entiende a 40 km/h


https://www.duolingo.com/profile/Ximo_Timoti

Primero pongo "va a cuarenta a la hora" y me da error porque es "va cuarenta a la hora". Cuando me vuelve a salir pongo "va a cuarenta a la hora" y me da error porque es "va cuarenta a la hora". ¿Cómo quedamos, se pone la "a" o no se pone". Esto me parece ya un cachondeo, un pitorreo, una tomadura de pelo, un cazzo di merda.


https://www.duolingo.com/profile/Grisa209822

Alguien puede explicarme si lui "va quaranta all'ora" o "va a quaranta all'ora". Porque un par de ejercicios antes lo correcto era "va a" ...


https://www.duolingo.com/profile/simonloreto431

Yo entiendo que de vez en cuando hay algún comentario necio. Pero la gran mayoría son comentarios procedentes. Independientemente que la aplicación sea gratuita, los manejadores deben tener como norte ir perfeccionando su operatividad. Y para los aprendemos el italiano apartir del español no podemos digerir traducciones que resulten tiradas de los cabellos para dalir del paso. Aprender un correcto italiano, nuestro caso también pasa por asociarlo a una traducción coherente con lo que es el uso común de nuestro idioma de origen.


https://www.duolingo.com/profile/Olga358935

Porqué cuando respondo: lui va a quaranta all'ora me corrige: lui va quaranta all'ora. Luego me lo pone a la inversa como error...?????


https://www.duolingo.com/profile/Olga358935

Creo que de las dos formas está correcto!!


https://www.duolingo.com/profile/Rupi2014

"Él va cuarenta a la hora".No es correcto. Yo puse "el va a cuarenta la hora", creo que es correcto así. Deben corregir a sus traductores de sintaxis.


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Antes de criticar vamos a confirmar lo que decimos. En castellano se dice "ir a cuarenta por hora", con preposicion. Antes de criticar hagamos auto-juicio


https://www.duolingo.com/profile/manuel10641

Se refiere a Fdo Alonso?


https://www.duolingo.com/profile/Melisa526593

No seria "per ora"? No entendi..


[usuario desactivado]

    El va cuarenta a la hora no tiene sentido.


    https://www.duolingo.com/profile/CarmenZamo514039

    Yo lo estoy escribiendo bien all´ora


    https://www.duolingo.com/profile/VitorioXx

    Es una expresión, quiere decír que va a toda hostia o a toda prisa.


    https://www.duolingo.com/profile/japerez13

    Cual es la respuesta correcta no entiendo


    https://www.duolingo.com/profile/DinaGiron10

    Por favor, alguien podria decirme porque se escribe QUARANT' y QUARANTA, PARA DECIR CUARENTA


    https://www.duolingo.com/profile/normabaffe

    Finalmente,va con " a" o sin "a"? Me corrigen la misma oración de dos maneras diferentes. No entiendo.


    https://www.duolingo.com/profile/Luledoca

    unas veces me dicen va y otras va a, cuàl es la válida?


    https://www.duolingo.com/profile/lili349118

    Escribi ya 7 veces lui va a quaranta all'ora con la a y sin la a....y siempre me pone mal


    https://www.duolingo.com/profile/AnaMarighe1

    Antes se dio por bueno "Lui va a quaranta all'ora". Por què ahora no?


    https://www.duolingo.com/profile/AlvaroAlfo124836

    Incorrecto porqué, por la tilde Él

    Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.