Is "They are not listening" not an okay translation? I just got confused because the hint for lyssnar says "are listening", and inte just means they aren't doing the action.
"They are not listening" is an okay translation and is 100% correct
Is the difference between "lyssnar" and "hör" the same as "listen" and "hear" in English?
In the audio, even slowed, I'm hearing "Dome" (döm?) for the first time instead of De. Varför?
Yes, both de and dem are pronounced as if they were written dom. (except in a few dialects)
It's a very old phenomenon.
My friend must speak one of those few dialects. He told me de is pronounced day and dem is pronounced like demo
This also mean "they are not listening"???
yeah it means the same thing.
Would "De inte lyssna" be the same?
nope because "inte" is always after the verb.
Not quite true, but that is indeed the case in regular main clauses. Another way of looking at it is that the verb needs to come second.
If you wanted to use listen as a command, let's say you have a class full of noisy children and wanted to shout listen, would you simply use the verb as is? Or would you say Lyssna!
As you guessed, you'd use the imperative form: Lyssna!
Thanks. I've been trying to read swedish and it looks like to make imperative you take off the R if it ends in ar, and take off ER if it ends in er. I bet there are exceptions as in any language. I'll eventually come across them no doubt
Yep - those are the two rules, and there are indeed exceptions. But for the most part, the rules cover most of what you need. :)
I know i don't listen. I stood up until 1 AM last night listening to Gorillaz