Shouldn't "that is not our intention" be accepted as well?
Propósito in portuguese sounds more like "objective, purpose, goal" (Sidenote: on purpose = de propósito)
Got it :)
objective was marked wrong :-(
intention can be translated as "intenção"
Accepted as of writing (March 2014)
They accepted "intention" here
Why not "Isso ..."?
I don't understand that either
"that is not our goal" should be ok, i think?!