Translation:Close your eyes!
In English we have "blunder" (it's not used that often- usually like "you blundering idiot!") But this is another use: -Move clumsily or as if unable to see. "we were blundering around in the darkness" Origin Middle English: probably of Scandinavian origin and related to blind. Sorry, when I find connections like that (which aren't super obvious) it makes me REALLY happy).
In dutch: "Blunderen", with a similar meaning as in English along the lines of failing due to clumsiness. Thanks for pointing out the connection, it was indeed not an obvious one!
"Blunder" exists in Swedish too and means mistake. It is not a very common word nowadays.
I'm Finnish and I have to say that hearing Finland-Swedish (finlandssvenska) makes me cringe after getting used to hearing "real Swedish". The latter is melodious and pleasant whereas the former is basically Swedish with Finnish intonation. This ruins the song for me - even though I myself speak crappy Swedish with Finnish intonation :)
Don’t cringe. Finland-Swedish has preserved many sounds and words that have been lost in Sweden-Swedish and most Sweden Swedes find Finland-Swedish very beautiful and pleasant to listen to in my experience. Also don’t call it ”real Swedish”, both varieties are as real as the other.
Oh my goodness, I almost cried! That was good, and I knew the lyrics! (Well, most of them. What does doffen mean? I may have spelled that wrong.)
I came to the Discussion looking for this. Tack så mycket! När jag blundar was one of my favourite songs from Eurovision that year, and that was well before I even thought of learning Swedish.
Blinking is shorter, We can say: "Han blinkar" (either he is flirting or has got something irritating in his eye). "Blunda" is closing your eyes, and keeping them closed (maybe because someone wants you to wait for a surprise).
Could you use 'blunda' to mean have your eyes closed/keep them closed - would it make any sense if you said it to someone whose eyes are already closed?
Yes. Hon blundar = She is keeping her eyes closed. We may be wondering if the person is asleep or just pretending ...
No, blunda is something you do - not something your eyes do. Although you can blunda med your eyes, in the same way you could "run with" your legs. (By the way, öga is an ett-word.)
I don't think your first sentence is a good explanation. In the question, 'eyes' is the direct object, not the subject. The implicit subject is the person that is being addressed. The proposed examlpe is more like 'wash your face'.
There are plenty of Swedish anatomical phrases that work exactly like this, though. Böj ditt knä, for instance. So a purely grammatical reasoning doesn't quite work.
I did not want to be rude. It did not sound rude to me when I wrote that, still not rude when I read it. In any case, in the discussions I have gathered many interesting insights, so I wanted to contribute with well-founded arguments, so other people can learn as well.
It does not seem like your examples are particularities of Swedish. It is pretty similar in many other languages. In German, it would literally be translated as Beugen Sie Ihre Knie. Ihre Knie is the accusative case, hence the direct object. Perhaps you are confused because the sentence is in the imperative form?
I didn't say it's restricted to Swedish. And why do you think I'm confused? There's no need to be rude.
Does this mean to literally close your eyes or to purposefully ignore what is going on around you?
It's literal, while you can e.g. blunda för omgivningen (omgivning = surroundings) it doesn't really transfer just by itself.
Strange that Duolingo's voice pronounces this aloud as "bionda" and Google Translate's voice pronounces it correctly.