Auge um Auge, Zahn für Zahn. It always makes me happy when idioms like this translate literlly into another language :)
Око за око, зуб за зуб in Russian. The same phrase, the same source :)
Interesting. I didn’t know Japanese translated Biblical phrases and I’ve been learning it for a while.
It does, which is also why I am having a pretty easy time learning Swedish :B
And the same goes in the other direction! Learning Dutch for a Swede like me is a blast. :D
Figa ökon fir fökon figa ökon, find takon fir fökon find takon.
You take a word, split it in two, move their places, and put them in-between fi and kon. Hence:
öga - ö ga - ga ö - figa ökon
And so on. :)
Nope, just a Furry. I found out about the song and the German folk band only after I had adopted the name back when I was 16.
Ka khmat namar ka khmat, ka bniat namar ka bniat in Khasi. Bible translators have been very busy these past few centuries.
Technically it should only double the number of the blind and toothless. It's just that not everyone correctly identifies the original aggressor, and the circle of revenge gets bigger.
It’s a fixed biblical idiom, and the article can be left out, especially in more set phrases, when the number of the object is more or less irrelevant.
It is from the Code of Hammurabi, and probably preceding oral law, and popularised internationally by translations of the Bible.
Göze göz, dişe diş (Turkish). Nice to learn some expressions are just same in most languages :)
Fun to see the literally same idiom appears in different languages. However, I believe in some language it means justice, while in some languages it means revenge.
It originally referred to a law limiting retribution (call it justice or revenge) to the level of the damage done. So, you could break the arm of someone who broke your arm, but you could not execute them.
Nowadays, we have more sophisticated justice systems, and someone demanding an eye for an eye is probably wanting wilder revenge than the law permits, rather than recognising an eye for an eye as an upper limit set by law.
The original: "עין תחת עין, שן תחת שן" (ayin takhat ayin, shen takhat shen)
That's right. Biblical Hebrew's prepositions and prefixes were pretty flexible.
It is one of the first written laws from Hamarabi. If it was followed without control everyone would be blind and eventually toothless.
Quite the opposite, actually: the origin of the phrase is to enforce the legal practice of not allowing punishment that is harsher than the crime.