Gondolom az is jo lehet hogy If your aunt allows it.
igen.
Itt miért nem kell a mondat végére az "it"?
Magyarul a nagynénék és a nénikéd ugyan azt jelenti
"Ha a nénikéd elenged" - ezt miért nem fogadta el?
Ez engem is érdekelne. Másik esetben, úgy tűnt, ebben az értelemben is működött az "allow" ige. Én igekötő nélkül használtam (engedi), de nem fogadata el.
"ha a nagynénikéd megengedi" - ezt vajon miért nem fogadta el?
"nagynénike"? Vagy nagynéni, vagy nénike. Lehet érteni, de igazából nincs olyan.
A fordítási segédlet konkrétan a nénikéd szót helyezi előre, ez magyaros is, nem értem, miért nem fogadja el.
A többesszám "-s" végződését sokszor nem lehet hallani még a lassabb gépi hangnál is.
Milyen többes számra gondolsz?
Ha a te nénikéd megengedi???