Is there a way to ask Duolingo not to give me this example sentence on Tuesday afternoons?
I thought it was saying 'älg' instead of 'helg' lol :D (The moose is finally here!)
Yeah, English prefers using a definite article there whereas Swedish does not.
Why is it that when you hover over äntligen the "hard" g sound isn't spoken, but in the sentence it is? It's the same with "dagen" in other sentences. If I remember rightly, the audio for lördag and söndag is the same. One g is hard the other is not...
Is there a rule? Tack!
Why is the recommended translation so drastically different from the literal translation. Primarily the inclusion of here in the english translation, but no inclusion of här in the swedish translation?
We might sometimes say "It's finally the weekend" or "Finally it is the weekend". I'd say either of those sound more natural to me.
Agreed, I thought for sure the literal translation for this was going to be, "finally, it's the weekend!"
Hey. It says, "Finally it is weekend" is a correct answer. I typed: "Eventually it is weekend". Shouldn't that be correct as well?
No, not really. Äntligen means finally only in the sense of positive anticipation of something.
or At last, it's the weekend! or It is, at last, the weekend or even The weekend, it is, at last! ;)
Actually, The weekend, at last! or At last, the weekend! would also make sense to English listeners. Duo doesn't have smart enough algorithms to auto-generate every possibility.
'At last it is the weekend' is one of the accepted answers, so that should work.
But it doesn't. I'm reporting this glitch to help, not to quarrel. (This and all the other such.)
There's a known bug that makes accepted answers sometimes not be accepted anyway, so if you put exactly that, that was probably what happened. Also, at last was missing in some other combination where I added it, can't remember which one(s?) now.
I thought here is 'här' in swedish. what word means Here in the sentence above?
None of them does. A word-for-word translation of the Swedish sentence would be "Finally is it weekend (lit. "holiday")". It's simply that "The weekend is finally here" is one idiomatic way of expressing that idea in English. Another might be "It's the weekend at last".
Because that is not correct English; "finally" is not a noun. The "det" here means "it," not "the," by the way. "Helg" is common gender anyway (an -en word), and in Swedish, we always use the suffixed definite article even when we use the separate one ("den roliga helgen"), and there's no need to use the separate one at all unless there is an adjective or something ("Äntligen har helgen kommit."). So this sentence literally says "Finally is it weekend," which, of course, wouldn't work in English without a little tweaking.