1. Forum
  2. >
  3. Topic: Danish
  4. >
  5. "Jeg er i stuen!"

"Jeg er i stuen!"

Translation:I am in the living room!

January 15, 2015



This sentence uses "i" but my last sentence was "Hun er på badeværelset." I wrote it with "i" instead of "på" and was marked incorrect. Do we use different prepositions for different rooms in Danish?


Yes. It's a little odd now that i think about it, but we do.

"Hun er i stuen" (the living room) "Hun er i køkkenet" (the kitchen) "Hun er i soveværelset" (the bed room) "Hun er i kælderen" (the basement/cellar) "Hun er i gangen" (the hall)

"Hun er på badeværelset" (the bathroom) "Hun er på kontoret" (the office) "Hun er på sit værelse" (her room)

In a few cases it might be correct to use either, but normally you can't. For example you might say "hun er på gangen" (in the hall) but to me that implies a place like a hospital with long halls, not just someone's little hall in their home.


lounge room should be accepted


lounge room still not accepted!


"Lounge" is accepted without the attached "room".

Later edit: I've asked around, since "lounge room" is not a concept I've heard of before, but I've been told it's common in Australian English. I'll add it to the list of alternative translations.


Like German "Stube", an obsolete word for "living room".

Learn Danish in just 5 minutes a day. For free.