My translation: "Du har mitt tillstånd." Wrong! I was so sure I was right, I went to Svensk Ordbok. As Zmrzlina says, "Official permit". The difference between permit and permission. Now I remember why I am doing this course.
kan man också använda tillstånd?
Tillstånd sounds more like an official permit of some sort.
What about "Du har min lov"? Or does that sound really odd?
It sounds odd. Also, lov is an ett-word ("mitt lov").
However, lov is used in a few fixed expressions, and then without article. For asking someone for a dance, it's common at least in more traditional circles to say får jag lov?, for example.
Thanks! Good to know, and shows that I should avoid picking up too much Swedish from popular nursery rhymes.
"du får min tillåtelse." What about this one? I think the eng sentence actually can be used as a command. what about the one I mentioned above? can I use it like that?
No, that sounds weird in Swedish.
thanks mate. :D