"You have my permission."
Translation:Ni har min tillåtelse.
My translation: "Du har mitt tillstånd." Wrong! I was so sure I was right, I went to Svensk Ordbok. As Zmrzlina says, "Official permit". The difference between permit and permission. Now I remember why I am doing this course.
It sounds odd. Also, lov is an ett-word ("mitt lov").
However, lov is used in a few fixed expressions, and then without article. For asking someone for a dance, it's common at least in more traditional circles to say får jag lov?, for example.
Thanks! Good to know, and shows that I should avoid picking up too much Swedish from popular nursery rhymes.
"du får min tillåtelse." What about this one? I think the eng sentence actually can be used as a command. what about the one I mentioned above? can I use it like that?