"We eat our lunch."
Translation:Vi äter vår lunch.
It supposed to build life lasting friendships where you are allowed to eat out each other's fridge :D
It is telling me I should have used "Vi äter VÅRAN lunch" (instead of "vi äter våra lunch"). I don't remember "våran" being a word option. What is this, please?
It's a colloquial form of vår. I honestly don't think it should be accepted, but I can understand the rationale for as well.
sin is only used for the third person – anyone who is he, she, it, or they.
Because it's a singular en-word. Våra is the plural form, you would use it if you wanted to say "our lunches" = våra luncher.
Why did it say I got my answer wrong and showed me varan was the right thing to put for our instead of var?
I don't know what you got wrong, but våran is a colloquial form of vår, for singular en-words. There's also vårat for singular ett-words, and the word er has the similar versions eran and erat.
We accept those but we never use them as defaults. Ideally, they wouldn't be shown to learners for any other scenario than accepting correct translations, but we can't control that.
So by default I can just stick with våra but those are other spellings/pronunciations?
vår, vårt, våra depending on gender and number. And våran, vårat are colloquial variations.
It said i was supposed to use våran as 'our' but as of yet ive never come across that word or what type of 'our' it is