"I often think about the place where we met."
Translation:Penso spesso al posto dove ci siamo conosciuti.
Conoscere requires avere. But there is a rule that in past tense all reflexive verbs come with essere. And in this sentence the verb conoscersi is reflexive (1st person plural conjugation of it is (noi) ci conosciamo (or conosciamoci), and in the past - (noi) ci siamo conosciuti(e).
I'm Italian and I wrote "Penso spesso al luogo in cui ci siamo conosciuti" but it says it's wrong. "Luogo" and "posto" are synonyms.
You have to use "penso a" if then there is a name or any other thing, while after "penso di" is always followed by a verb Get it? (sorry for my English, I am Italian)
Why isn't the verb "incontrare" used here? Isn't that the definition of "to meet," rather than conoscere?
I'm getting very confused with these reflexive verbs being in this lesson. How do we know when to use the reflexive vs the passato prossimo
IMO, the key to knowing when to use the reflexive is by understanding the object of the action. Try asking yourself: "Who did these people meet"? If the answer is each other, as it is in this sentence, then the verb is reflexive. In the cases of "conoscere" or "incontrare" the reflexive is typically used for "them" or "we". I.e: "they met each other", or "we met each other". I haven't seen examples such as "I met myself" or "you met yourself", and that's because those cases don't make literal sense.
However, in the above sentence, both are used: passato prossimo and the reflexive. "ci siamo conosciuti" means "we met each other". They met each other in the past, so you need both. In English we simply say: "we met", but in Italian, they seem to often specify the "each other" part. I'm not sure if this is a hard rule, style, or common usage. Maybe someone else can answer that... now I have to ask my own question. :)
today, the translation is written; "io spesso penso al posto dove ci conoscemmo. " So which is the correct answer? I don't understand the placement of spesso or the absence of "siamo". And what does conoscemmo mean???? Help
Ci conoscemmo is one more form of the past tense of the verb conoscersi: passato remoto, it doesn't need any auxiliary (io mi conobbi, tu ti conoscesti, lui/lei si conobbe, noi ci conoscemmo, voi vi conosceste, loro si conobbero). Siamo (the form of the auxiliary verb "essere") is only needed when another past tense is used: passato prossimo (mi sono conosciuto/a, tu ti sei conosciuto/a, lui si è conosciuto, lei si è conosciuta, noi ci siamo conosciuti/e, voi vi siete conosciuti/e, loro si sono conosciuti/e). About the placement of spesso, I think both "penso spesso a" and "spesso penso a" are correct, but the first one is much more common: usually, an adverb comes after a verb.
I feel that following table conflicts with the examples I've been seeing in this lesson: http://italian.about.com/library/verb/blverb_conoscere.htm
Can someone clarify for me exactly how conoscere (and for that matter, incontrare) is conjugated in the present perfect tense? Specifically, Is it used with essere or avere?
I get that in the above sentence, we must use "conosciuti" and not "conosciuto" because "avere" is being used and the past participle must match the number/gender of the subject.
With "avere"the past participle remains invariable. On the other hand,with reflexive verb the auxiliary is "essere", as in that sentence above.
Does Italian distinguish between reflexive and reciprocal objects? I think that we looked at each other and we looked at ourselves would be written the same way.
By the logic of this example, I'd say
Ci abbiamo guardato would be we looked at each other (reciprocal)
Ci siamo guardate/i would be we looked at ourselves.
Am I missing something obvious?
another instance of a poorly designed page - I haven't been keeping up with my lessons, but coming back to duolingo, for all the design updates, the lesson programming seems to be getting worse.
"Spesso sto ricordandomi del luogo dove ci incontrammo." ... not a good one?
How about saying "Di solito penso al posto dove ci abbiamo incontrato"? Is it correct?
The app marks "in cui" as an error... my Italian professor would probably mark "dove" as one
"penso spesso al posto..." versus "penso spesso che posto..." - would I be right in saying the difference is "I think about the place..." versus "I think that the place..."? As in "I think that the place where we met must have closed down now".
In your example, the "place" becomes the second subject. The first one is "I" (think), and the second one is "the place" (becomes). Sorry, I don't know how the sentences like this are called in English. So, to unite the two parts of the complicated sentence we should use the preposition che (that). But in the original DL's sentence, il posto is an indirect object and requires a preposition: with pensare it should be the preposition a.