1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "I often think about the plac…

"I often think about the place where we met."

Translation:Penso spesso al posto dove ci siamo conosciuti.

July 29, 2013



why does the so called "help" say del for about when it is wrong?


No kidding, I had it right before, and wasn't positive, then get it wrong with the 'help'. Frustrating.


june 2020 and I have had to report it!


It is frustrating, especially as I'm on hearts now. Waste of time


I'm Italian and I wrote "Penso spesso al luogo in cui ci siamo conosciuti" but it says it's wrong. "Luogo" and "posto" are synonyms.


I have found this problem when I tried the app in French. If you are really fluent, it poses problems!


I wrote "posto", but like you, I wrote "in cui ci siamo conosciuti" and DL rejected it in favour of "dove". I'm glad to see that a native Italian speaker also chose to say "in cui"....


Used "luogo" and was also marked wrong.


I wrote the same sentence and was marked wrong. Flagged it


It seems that luogo translates better.


I did the same thing


You are right!! Very frustrating


Loving your input very much!


I wrote the same thing. It was marked wrong.


Conoscere requires avere. But there is a rule that in past tense all reflexive verbs come with essere. And in this sentence the verb conoscersi is reflexive (1st person plural conjugation of it is (noi) ci conosciamo (or conosciamoci), and in the past - (noi) ci siamo conosciuti(e).


Why "penso a" and not penso di"?


You have to use "penso a" if then there is a name or any other thing, while after "penso di" is always followed by a verb Get it? (sorry for my English, I am Italian)


Lovely simple answer. Thank you :)


English cliche so apt here: Your explanation is clear as a bell.


Because prepositions suck.


I believe "penso a" refers to thinking about someone or some thing as in "keeping in mind": e.g. I think about work. I think about my mother.

"pensso di" refers to thinking about someone/something as in "have an opinion? e.g. What did you think about the movie?


Why isn't the verb "incontrare" used here? Isn't that the definition of "to meet," rather than conoscere?


You can use incontrare...


No. It is marked wrong.


It is marked correct - I had a typo


"abbiamo incontrato" would be correct then?


"siamo incontrati" - 'siamo' because the verb takes 'essere' and 'incontrati' because it then has to agree in number with the people 'incontrating'


"dove" is right, but "in cui" is most common and used


today, the translation is written; "io spesso penso al posto dove ci conoscemmo. " So which is the correct answer? I don't understand the placement of spesso or the absence of "siamo". And what does conoscemmo mean???? Help


Ci conoscemmo is one more form of the past tense of the verb conoscersi: passato remoto, it doesn't need any auxiliary (io mi conobbi, tu ti conoscesti, lui/lei si conobbe, noi ci conoscemmo, voi vi conosceste, loro si conobbero). Siamo (the form of the auxiliary verb "essere") is only needed when another past tense is used: passato prossimo (mi sono conosciuto/a, tu ti sei conosciuto/a, lui si è conosciuto, lei si è conosciuta, noi ci siamo conosciuti/e, voi vi siete conosciuti/e, loro si sono conosciuti/e). About the placement of spesso, I think both "penso spesso a" and "spesso penso a" are correct, but the first one is much more common: usually, an adverb comes after a verb.


Spesso is better after the verb


Why can't it be conosciute as we don't know the gender of the people meeting? In an earlier example I put conosciuti and was marked wrong despite the gender not being known. Very frustrating!!!!!


Why "conosciuti" not "conosciute". They used "siamo conosciute" for we met in an earlier lesson.


"Penso spesso al posto dove ci siamo trovati" must be also correct!!!


It tells me I have a typo and it should be conosciute, which isn't on the list of words nor on the translation above! Huh?


I think I might look for another italian learning place.


I'm getting very confused with these reflexive verbs being in this lesson. How do we know when to use the reflexive vs the passato prossimo


IMO, the key to knowing when to use the reflexive is by understanding the object of the action. Try asking yourself: "Who did these people meet"? If the answer is each other, as it is in this sentence, then the verb is reflexive. In the cases of "conoscere" or "incontrare" the reflexive is typically used for "them" or "we". I.e: "they met each other", or "we met each other". I haven't seen examples such as "I met myself" or "you met yourself", and that's because those cases don't make literal sense.

However, in the above sentence, both are used: passato prossimo and the reflexive. "ci siamo conosciuti" means "we met each other". They met each other in the past, so you need both. In English we simply say: "we met", but in Italian, they seem to often specify the "each other" part. I'm not sure if this is a hard rule, style, or common usage. Maybe someone else can answer that... now I have to ask my own question. :)


"penso spesso al posto..." versus "penso spesso che posto..." - would I be right in saying the difference is "I think about the place..." versus "I think that the place..."? As in "I think that the place where we met must have closed down now".


In your example, the "place" becomes the second subject. The first one is "I" (think), and the second one is "the place" (becomes). Sorry, I don't know how the sentences like this are called in English. So, to unite the two parts of the complicated sentence we should use the preposition che (that). But in the original DL's sentence, il posto is an indirect object and requires a preposition: with pensare it should be the preposition a.


Thank you, that's very helpful.


You're welcome!


The app marks "in cui" as an error... my Italian professor would probably mark "dove" as one


Why conoscuiti, not conoscuito?


Because there are two people who met. Hence the plural form: conosciuti


Penso spesso al luogo in cui ci siamo incontrati is undoubtedly correct but is marked incorrect. Reported for all the good it does!


Duo is not teaching this topic


Duo is not teaching this topic


Why not incontrati?


Why not "siamo incontrati" instead of "siamo conosciuti"?


Can someone explain the al vs del? Others have asked and i didn't see an answer. I'm confused and would love to understand.


Io penso frequentemente al posto dove ci siamo conosciuti... this website should start accepting synonyms. It is frustrating.


Is "reflexive-essere-verb" the fixed mode of using reflexive actions in past tense?


I thought it was "Penso spesso al luogo in cui ci siamo incontrati" but it was wrong, then checked google translate and it was right, idk


The hints are wrong for "about" They are given as del, della, etc. Not ak, alla, etc.


This sentence is implying the word "have" or "had" in it but i don't know where it is trying to focus it. Which of the following is the implication? a) I "have" often thought about the place where we met. b) I often think about the place where we "had" met.

Also, why is it "conoscare" and not "incontrare" One means to know someone, the other means to meet someone? I'm trying to keep my sanity with this lesson.


i used incontrare and was marked wrong


Even when it is typef correctly it says it is wrong. I've done it over numerous times and can't get past this.


"Penso spesso al posto dove ci siamo incontrati." accepted per DUO (May 4, 2020).


The hover said ‘del’


The audio is missing much too often


What's wrong with "penso spesso al luogo in cui ci siamo incontrati"?


yes, very frustrating when the so called help is misleading! I am worried that when I do get back to face to face Italian lessons with a native Italian speaker I still won't know what is correct and vv!


Why not 'del' posto?


Penso spesso al luogo in cui ci siamo incontrati


What about: "Penso sovente al posto in cui ci conoscemmo"?


I put: Penso spesso al luogo in cui ci siamo conosciuti. And was marked wrong. Perche!


Says I have a typo, says I was still right but should be conosciute?


Why is this conoscuiti and not incontrati?


Well, your dictionary agrees with me "Penso spesso del post dove abbiamo conosciuti....bad dictionary


Your own dictionary says del posto and your options under the sentence don't even list al posto.


If you want "I think often" rather than "I often think", then say so. On hearts now, don't waste my time


If you want "I think often..." then ask for it. I'm on hearts now so stop wasting my time with trick questions


If you want "al" instead of some form of "del", then list it in the hints. Again, stop wasting my time


Why offer the prompts del, dello dei delle if its al????? Wtf


Why offer the prompts del dello dei delle if the correct word is al????? Goodness me how frustrating


I feel that following table conflicts with the examples I've been seeing in this lesson: http://italian.about.com/library/verb/blverb_conoscere.htm

Can someone clarify for me exactly how conoscere (and for that matter, incontrare) is conjugated in the present perfect tense? Specifically, Is it used with essere or avere?

I get that in the above sentence, we must use "conosciuti" and not "conosciuto" because "avere" is being used and the past participle must match the number/gender of the subject.


With "avere"the past participle remains invariable. On the other hand,with reflexive verb the auxiliary is "essere", as in that sentence above.


Does Italian distinguish between reflexive and reciprocal objects? I think that we looked at each other and we looked at ourselves would be written the same way.

By the logic of this example, I'd say

Ci abbiamo guardato would be we looked at each other (reciprocal)


Ci siamo guardate/i would be we looked at ourselves.

Am I missing something obvious?


Both are the same: ci siamo guardati


i suggest: " penso spesso al luogo dove ci incontrammo"


why can't abbiamo incontrato be used here?


Because Italian needs the object ʾeach other'/ci


"Spesso sto ricordandomi del luogo dove ci incontrammo." ... not a good one?


How about "di solito penso al posto..."?


Why is 'Penso spesso al posto in cui ci siamo incontrati' wrong?


How about saying "Di solito penso al posto dove ci abbiamo incontrato"? Is it correct?


Why is "Spesso penso ..."wrong?


What purpose is served by the inclusion of “siamo” here?


penso spesso al posto che abbiamo incontrato,please tell me ,what is wrong with that?


This is 'the place that we met' not 'where we met'!


This app makes me want to give up I feel so stupid. I get most of these wrong... I dont understand when to use what I feel like the english translations add or subtract words from it at will... I literally go from being angry at myself to hopelessly lost. I've almost given up on trying to learn. I used to enjoy it now I'm just saddened by it.. because it makes me feel like an idiot.


Hi Antoni, I think the trick is to stop worrying about getting it right or collecting points and just wallow in the language you are learning, like a child would when immersed in a new language environment. When you can't understand why a phrase is translated as it is you can often find explanations in the discussion but you don't really need to understand at this conscious level - this is not how children learn - just keep going and your brain will find the patterns and 'rules' without your intervention!


My green progress bar for the lesson was moving in reverse.


Why is 'Penso spesso al luogo in cui ci siamo incontrati.' wrong?


why al and not del?


So many rules that don't make sense. I thought "ci" basically referred to the place we were talking about.

So why do we need dove? Or why need BOTH?? It seems to me like one of them is redundant.


another instance of a poorly designed page - I haven't been keeping up with my lessons, but coming back to duolingo, for all the design updates, the lesson programming seems to be getting worse.


Why not penso spesso circa il posto dove .... I wrote 'circa' and was wrong.


Circa = approximately, nearly, around and about too, but only in this sense. So it doesn't work here.

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.