"I often think about the place where we met."

Translation:Penso spesso al posto dove ci siamo conosciuti.

July 29, 2013

This discussion is locked.


why does the so called "help" say del for about when it is wrong?


No kidding, I had it right before, and wasn't positive, then get it wrong with the 'help'. Frustrating.


june 2020 and I have had to report it!


the hints in this course suck like they do in no other course...


It is frustrating, especially as I'm on hearts now. Waste of time


I'm Italian and I wrote "Penso spesso al luogo in cui ci siamo conosciuti" but it says it's wrong. "Luogo" and "posto" are synonyms.


I have found this problem when I tried the app in French. If you are really fluent, it poses problems!


I wrote "posto", but like you, I wrote "in cui ci siamo conosciuti" and DL rejected it in favour of "dove". I'm glad to see that a native Italian speaker also chose to say "in cui"....


Used "luogo" and was also marked wrong.


I wrote the same sentence and was marked wrong. Flagged it


It seems that luogo translates better.


Conoscere requires avere. But there is a rule that in past tense all reflexive verbs come with essere. And in this sentence the verb conoscersi is reflexive (1st person plural conjugation of it is (noi) ci conosciamo (or conosciamoci), and in the past - (noi) ci siamo conosciuti(e).


Why "penso a" and not penso di"?


You have to use "penso a" if then there is a name or any other thing, while after "penso di" is always followed by a verb Get it? (sorry for my English, I am Italian)


Lovely simple answer. Thank you :)


Because prepositions suck.


I believe "penso a" refers to thinking about someone or some thing as in "keeping in mind": e.g. I think about work. I think about my mother.

"pensso di" refers to thinking about someone/something as in "have an opinion? e.g. What did you think about the movie?


Why isn't the verb "incontrare" used here? Isn't that the definition of "to meet," rather than conoscere?


You can use incontrare...


No. It is marked wrong.


It is marked correct - I had a typo


"abbiamo incontrato" would be correct then?


"siamo incontrati" - 'siamo' because the verb takes 'essere' and 'incontrati' because it then has to agree in number with the people 'incontrating'


"dove" is right, but "in cui" is most common and used


today, the translation is written; "io spesso penso al posto dove ci conoscemmo. " So which is the correct answer? I don't understand the placement of spesso or the absence of "siamo". And what does conoscemmo mean???? Help


Ci conoscemmo is one more form of the past tense of the verb conoscersi: passato remoto, it doesn't need any auxiliary (io mi conobbi, tu ti conoscesti, lui/lei si conobbe, noi ci conoscemmo, voi vi conosceste, loro si conobbero). Siamo (the form of the auxiliary verb "essere") is only needed when another past tense is used: passato prossimo (mi sono conosciuto/a, tu ti sei conosciuto/a, lui si è conosciuto, lei si è conosciuta, noi ci siamo conosciuti/e, voi vi siete conosciuti/e, loro si sono conosciuti/e). About the placement of spesso, I think both "penso spesso a" and "spesso penso a" are correct, but the first one is much more common: usually, an adverb comes after a verb.


Spesso is better after the verb


Why can't it be conosciute as we don't know the gender of the people meeting? In an earlier example I put conosciuti and was marked wrong despite the gender not being known. Very frustrating!!!!!


"penso spesso al posto..." versus "penso spesso che posto..." - would I be right in saying the difference is "I think about the place..." versus "I think that the place..."? As in "I think that the place where we met must have closed down now".


In your example, the "place" becomes the second subject. The first one is "I" (think), and the second one is "the place" (becomes). Sorry, I don't know how the sentences like this are called in English. So, to unite the two parts of the complicated sentence we should use the preposition che (that). But in the original DL's sentence, il posto is an indirect object and requires a preposition: with pensare it should be the preposition a.


Thank you, that's very helpful.


You're welcome!


Why "conosciuti" not "conosciute". They used "siamo conosciute" for we met in an earlier lesson.


"Penso spesso al posto dove ci siamo trovati" must be also correct!!!


It tells me I have a typo and it should be conosciute, which isn't on the list of words nor on the translation above! Huh?


I think I might look for another italian learning place.


I'm getting very confused with these reflexive verbs being in this lesson. How do we know when to use the reflexive vs the passato prossimo


IMO, the key to knowing when to use the reflexive is by understanding the object of the action. Try asking yourself: "Who did these people meet"? If the answer is each other, as it is in this sentence, then the verb is reflexive. In the cases of "conoscere" or "incontrare" the reflexive is typically used for "them" or "we". I.e: "they met each other", or "we met each other". I haven't seen examples such as "I met myself" or "you met yourself", and that's because those cases don't make literal sense.

However, in the above sentence, both are used: passato prossimo and the reflexive. "ci siamo conosciuti" means "we met each other". They met each other in the past, so you need both. In English we simply say: "we met", but in Italian, they seem to often specify the "each other" part. I'm not sure if this is a hard rule, style, or common usage. Maybe someone else can answer that... now I have to ask my own question. :)


The app marks "in cui" as an error... my Italian professor would probably mark "dove" as one


Why conoscuiti, not conoscuito?


Because there are two people who met. Hence the plural form: conosciuti


Penso spesso al luogo in cui ci siamo incontrati is undoubtedly correct but is marked incorrect. Reported for all the good it does!


Duo is not teaching this topic


Duo is not teaching this topic


Why not incontrati?


Why not "siamo incontrati" instead of "siamo conosciuti"?


Can someone explain the al vs del? Others have asked and i didn't see an answer. I'm confused and would love to understand.


Io penso frequentemente al posto dove ci siamo conosciuti... this website should start accepting synonyms. It is frustrating.


Is "reflexive-essere-verb" the fixed mode of using reflexive actions in past tense?


I thought it was "Penso spesso al luogo in cui ci siamo incontrati" but it was wrong, then checked google translate and it was right, idk


The hints are wrong for "about" They are given as del, della, etc. Not ak, alla, etc.


This sentence is implying the word "have" or "had" in it but i don't know where it is trying to focus it. Which of the following is the implication? a) I "have" often thought about the place where we met. b) I often think about the place where we "had" met.

Also, why is it "conoscare" and not "incontrare" One means to know someone, the other means to meet someone? I'm trying to keep my sanity with this lesson.


i used incontrare and was marked wrong


Even when it is typef correctly it says it is wrong. I've done it over numerous times and can't get past this.


"Penso spesso al posto dove ci siamo incontrati." accepted per DUO (May 4, 2020).


The hover said ‘del’


The audio is missing much too often


What's wrong with "penso spesso al luogo in cui ci siamo incontrati"?


yes, very frustrating when the so called help is misleading! I am worried that when I do get back to face to face Italian lessons with a native Italian speaker I still won't know what is correct and vv!


Why not 'del' posto?


Penso spesso al luogo in cui ci siamo incontrati


What about: "Penso sovente al posto in cui ci conoscemmo"?


I put: Penso spesso al luogo in cui ci siamo conosciuti. And was marked wrong. Perche!


Says I have a typo, says I was still right but should be conosciute?


Why is this conoscuiti and not incontrati?


Well, your dictionary agrees with me "Penso spesso del post dove abbiamo conosciuti....bad dictionary


Your own dictionary says del posto and your options under the sentence don't even list al posto.


If you want "I think often" rather than "I often think", then say so. On hearts now, don't waste my time


If you want "I think often..." then ask for it. I'm on hearts now so stop wasting my time with trick questions


If you want "al" instead of some form of "del", then list it in the hints. Again, stop wasting my time


Why offer the prompts del, dello dei delle if its al????? ❤❤❤


Why offer the prompts del dello dei delle if the correct word is al????? Goodness me how frustrating


why is it al posto and not del posto?


Because pensare di means "to have an opinion about something".


I totally agree about Luogo and also I used "in cui ci siamo incontrati." as it just says "met" which to me does not necessarily imply a first meeting as it could be a place where we just bumped into one another - or agreed to meet. I really feel the sentence is very slapdash - and the translation even more so


duolingo is too picky.My phrase is c orrect


Mi penso spesso al posto dove ci siamo conosciuti. Not accepted.


That's interesting, I couldn't find much about the reflexive use of the verb pensare except the obvious meaning "to think about oneself", but that's not your intention. https://www.youtube.com/watch?v=h_zsIQzqQhc

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.