"I often think about the place where we met."
Translation:Penso spesso al posto dove ci siamo conosciuti.
Conoscere requires avere. But there is a rule that in past tense all reflexive verbs come with essere. And in this sentence the verb conoscersi is reflexive (1st person plural conjugation of it is (noi) ci conosciamo (or conosciamoci), and in the past - (noi) ci siamo conosciuti(e).
Ci conoscemmo is one more form of the past tense of the verb conoscersi: passato remoto, it doesn't need any auxiliary (io mi conobbi, tu ti conoscesti, lui/lei si conobbe, noi ci conoscemmo, voi vi conosceste, loro si conobbero). Siamo (the form of the auxiliary verb "essere") is only needed when another past tense is used: passato prossimo (mi sono conosciuto/a, tu ti sei conosciuto/a, lui si è conosciuto, lei si è conosciuta, noi ci siamo conosciuti/e, voi vi siete conosciuti/e, loro si sono conosciuti/e). About the placement of spesso, I think both "penso spesso a" and "spesso penso a" are correct, but the first one is much more common: usually, an adverb comes after a verb.
IMO, the key to knowing when to use the reflexive is by understanding the object of the action. Try asking yourself: "Who did these people meet"? If the answer is each other, as it is in this sentence, then the verb is reflexive. In the cases of "conoscere" or "incontrare" the reflexive is typically used for "them" or "we". I.e: "they met each other", or "we met each other". I haven't seen examples such as "I met myself" or "you met yourself", and that's because those cases don't make literal sense.
However, in the above sentence, both are used: passato prossimo and the reflexive. "ci siamo conosciuti" means "we met each other". They met each other in the past, so you need both. In English we simply say: "we met", but in Italian, they seem to often specify the "each other" part. I'm not sure if this is a hard rule, style, or common usage. Maybe someone else can answer that... now I have to ask my own question. :)
In your example, the "place" becomes the second subject. The first one is "I" (think), and the second one is "the place" (becomes). Sorry, I don't know how the sentences like this are called in English. So, to unite the two parts of the complicated sentence we should use the preposition che (that). But in the original DL's sentence, il posto is an indirect object and requires a preposition: with pensare it should be the preposition a.
This sentence is implying the word "have" or "had" in it but i don't know where it is trying to focus it. Which of the following is the implication? a) I "have" often thought about the place where we met. b) I often think about the place where we "had" met.
Also, why is it "conoscare" and not "incontrare" One means to know someone, the other means to meet someone? I'm trying to keep my sanity with this lesson.
I feel that following table conflicts with the examples I've been seeing in this lesson: http://italian.about.com/library/verb/blverb_conoscere.htm
Can someone clarify for me exactly how conoscere (and for that matter, incontrare) is conjugated in the present perfect tense? Specifically, Is it used with essere or avere?
I get that in the above sentence, we must use "conosciuti" and not "conosciuto" because "avere" is being used and the past participle must match the number/gender of the subject.
Does Italian distinguish between reflexive and reciprocal objects? I think that we looked at each other and we looked at ourselves would be written the same way.
By the logic of this example, I'd say
Ci abbiamo guardato would be we looked at each other (reciprocal)
Ci siamo guardate/i would be we looked at ourselves.
Am I missing something obvious?
This app makes me want to give up I feel so stupid. I get most of these wrong... I dont understand when to use what I feel like the english translations add or subtract words from it at will... I literally go from being angry at myself to hopelessly lost. I've almost given up on trying to learn. I used to enjoy it now I'm just saddened by it.. because it makes me feel like an idiot.
Hi Antoni, I think the trick is to stop worrying about getting it right or collecting points and just wallow in the language you are learning, like a child would when immersed in a new language environment. When you can't understand why a phrase is translated as it is you can often find explanations in the discussion but you don't really need to understand at this conscious level - this is not how children learn - just keep going and your brain will find the patterns and 'rules' without your intervention!