"The little boy"
Translation:Den lille pojken
This is very confusing. Here you are saying "the" twice, the little the boy! But in "restaurangens personal" the equivalent translation "restaurangens personalen" is wrong because that would mean "the restaurant's the staff".
Why do we have a double "the" here for this sentence, but not elsewhere?
Late answer but this was a good question. As a general rule, Swedish has what is called double definiteness. Actually it could just as well be called triple, because the adjective also shows that the noun is definite:
'the red book' is den röda boken
The front article den, the ending on röd, and the ending on bok all show that the noun is definite.
After possessive pronouns and nouns in the genitive though, the noun isn't definite.
min bok 'my book'
hundens svans 'the dog's tail'
The possessive pronoun or noun in the genitive are by themselves enough to show that the noun is definite.