"Jag blandar de två färgerna."
Translation:I am mixing the two colors.
44 CommentsThis discussion is locked.
689
When a definite noun is modified by an adjective (in this case 'två'), then the definiteness is expressed using not only the noun ending, but also a de (plural) or a den (en word singular) or a det (ett word singluar) before the adjective as well.
639
I thought this rule is not applied to numbers. At least in Number lesson I saw something like that. I'm confused.
523
What about the adjective två? Shouldn't the adjective also express some 'definitivness', like tvåa, because the noun is in definitive? Or its not changing at all because två is not an adjective here?
689
The cardinal numbers are not treated as adjectives. Except for the number "one", they do not vary for number or gender.
But "one" can be either "en" or "ett", depending on the noun that follows.
689
saqirltu, the English expression you are thinking of is not 'mix' but rather 'mix up': I mixed up the two colors, I mixed up the two words. In these examples mix up = confuse, whereas mix = blend. As for the Swedish, I would guess that 'blanda' means 'blend' but does not mean 'confuse'.
689
I believe you are thinking of the English "mix up" which means the same as "confuse":
mix up = confuse = förvirra
so could I translate "blandar" with "blend". I am not sure what "to blend" feels like to a english speaker. Are "to blend" and "to mix" equivalents in meaning? when I think "blend" I imagine the tea. So I think "to blend" is to take various things, and to put them together with care and know how. While to mix is more generic and approximative... Could I say "to blend eggs and milk"?
689
Letitia, what exactly did you write?
To write "colo(u)r" is clearly wrong, as the word used here must be plural, not singular.)