to say "I mix those two colours" (which is the answer i gave, and was wrong), would i say "jag blandar de dar tva fargerna"?
My partner is Swedish and hates them. His father, however, can't get enough! So I always give them to him. :)
Why include 'de' here? Surely 'fargerna' (no Swedish keyboard) means 'the paints'. Can it not be 'jag blandar tva fargerna'?
When a definite noun is modified by an adjective (in this case 'två'), then the definiteness is expressed using not only the noun ending, but also a de (plural) or a den (en word singular) or a det (ett word singluar) before the adjective as well.
what does this "mix" mean here, merging two colors into one? or misrecognizing them
saqirltu, the English expression you are thinking of is not 'mix' but rather 'mix up': I mixed up the two colors, I mixed up the two words. In these examples mix up = confuse, whereas mix = blend. As for the Swedish, I would guess that 'blanda' means 'blend' but does not mean 'confuse'.
I would assume merging the two into one - 'mix' would have no other meaning here to me.
take it another way, if I say "I am mixing the two words/persons", could I use this bland?
i was confused if the sentence in the question meant for a color blind case, or it meant for "blending" which might be a more direct English translation
I'm not English-speaker, but for me 'blend' goes here more naturally. It's an accepted answer, though. And more easy to memorize :)
I thought about blending too, but, in general, i never post my concerns as i am not native english
In english blend and mix can be used fairly interchangably in most situations, but blending colours suggests going from say black to white with a subtle shift whereas mixing suggests your trying to make a new colour.
A more technical term in Swedish is bryta. E.g. bryta det vita med lite grönt which would probably be 'blend the white with a little green'. This is used about subtle shifts of color.
Ursäkta everyone, I am not English native speaker. Does is sound weird to say "the two colours?" I always said I mix two colours, even I'm talking about 'that coulours'
If you already know in advance what the two colours are, then it's not weird.
"I have red and yellow on my palette. I mix the two colours to make orange."
is it blända or blanda, because I have seen both. Not necessarily on Duolingo, but on other sites.
blända means 'blind' or 'dazzle', like when the sun gets in your eyes. (also used figuratively like dazzle and bländande is used like 'dazzling' – can be either about the sun or about e.g. a performance)
so could I translate "blandar" with "blend". I am not sure what "to blend" feels like to a english speaker. Are "to blend" and "to mix" equivalents in meaning? when I think "blend" I imagine the tea. So I think "to blend" is to take various things, and to put them together with care and know how. While to mix is more generic and approximative... Could I say "to blend eggs and milk"?
I'm a native American English speaker. The word 'mix' is more general than the word 'blend'. The word 'blend' suggests mixing in an exact and controlled manner, and/or so that component parts are not distinguishable from each other. It is easier to 'blend' two liquids, or a liquid and a solid, than to blend two solids. In a kitchen, you can find an electric mixer and an electric blender. The mixer is ued for dry material like flour and sugar, whereas the blender always involves at least one liquid.
With paints, one might expect an artist to blend colours, and a child to mix colours. Ultimately they are synonymous, but there is some nuance.
Also ion1122, one can blend dry spices- but again that takes some skill (and usually a pestle and mortar). [Native British here]
Yes. Both de and dem are always pronounced as dom by the vast majority of speakers. (there's some dialectal variation).
Can someone tell me why "I mix the both paints" is wrong. Or just because no one thought of it before (so it's not an included answer)
"the both" isn't a grammatical construction, though occasionally used colloquially.