"Lo faccio ovunque mi trovi."

Traducción:Lo hago donde sea que me encuentre.

January 15, 2015

9 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/letra_a

"Lo hago donde quiera que me encuentre". ¿Esta opción no es válida?


https://www.duolingo.com/profile/39oretta

A mí me parece que sí. Pero no tengo nada que ver con quien califica. Buena suerte!


https://www.duolingo.com/profile/Ari_Z4

Creo que es una frase hecha en italiano. Por eso se traduce literalmente


https://www.duolingo.com/profile/avelinabal

dondequiera es lo mismo que donde sea !!


https://www.duolingo.com/profile/JessLuis3

También sería totalmente correcto decir "lo hago donde quiera que me encuentre". Al menos también lo solemos decir en Castilla.


https://www.duolingo.com/profile/juanchotw

Por qué es "trovi" y no "trovo"? La finalización con "i" como trovi no vendría a utilizarse para referirse a tú/vos?


https://www.duolingo.com/profile/Iny
  • 1052

Trovi es la segunda persona del presente modo indicativo.
Aquí estamos en el modo subjuntivo. https://www.idiomax.com/es/verb-conjugator.aspx?verb=stare&cjLang=2


https://www.duolingo.com/profile/magnog

Trovi, Es subjuntivo?.


https://www.duolingo.com/profile/Gazman100

Lo hago donde sea que me encuentras

Should be accepted, I think.

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.