"Mi puoi prestare una matita?"

Traducción:¿Me puedes prestar un lápiz?

January 15, 2015

15 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/d00mer

Dejar y prestar son dos cosas distintas, yo pienso que lo importante es aprender nuevos verbos, aprender lo que significa es lo ideal, ya después si tu quieres utilizar otra forma de decir las cosas lo puedes hacer. No le veo sentido a estar discutiendo si se debe aceptar uno o lo otro.


https://www.duolingo.com/profile/letra_a

Hola, Ricardo! Según la RAE, no son diferentes. El verbo dejar tiene ambas acepciones, entre otras. En la entrada correspondiente al verbo "dejar" indica claramente "prestar"como sinónimo (punto 12):

12 . tr. prestar (‖ entregar algo a alguien temporalmente, para que lo utilice y después lo restituya).

Fuente: http://dle.rae.es/?id=C5aUM2o

Mi petición es para que se acepten ambos verbos, no decidir entre uno y otro.


https://www.duolingo.com/profile/TomyTomaso

En italiano hay una situación muy similar, entonces yo creo que es mejor traducir "prestare" con "prestar" y "lasciare" con "dejar".


https://www.duolingo.com/profile/desireepndardz

PRESTARE 1 Dare qlco. in prestito a qlcu.: p. dei soldi a un amico 2 Concedere, dare, offrire qlco. a qlcu.: p. aiuto ai bisognosi || p. fede a qlcu. o a qlco., credergli, crederci | p. orecchio a qlcu. o a qlco., ascoltarlo; in senso fig., dare retta a qlcu. | p. servizio in un luogo, lavorare

LASCIARE 1 Abbandonare qlcu. o qlco., allontanandosene: l. il marito; l. la scuola, il paese natale || l. il mondo, morire; in senso fig., ritirarsi a vita religiosa | l. il tempo che trova, di gesto che non modifica nulla 2 Cessare di trattenere o di reggere qlcu. o qlco.: l. la preda, il volante 3 Cessare, smettere una certa attività: l. lo sport agonistico 4 Nella forma lasciarci, perdere, rimetterci qlco.: lasciarci la vita || fig. lasciarci le penne, in senso scherz., morire o rimetterci molto


https://www.duolingo.com/profile/ValentinoBiancho

Cakler, entonces, y según tu razonamiento, en este caso no se puede traducir "prestar" ...¿o tú entiendes que te van a devolver el lápiz, pongamos, con un 7% de interés? No, ¿verdad?

XD


https://www.duolingo.com/profile/betatron

Me parece bien que uséis el voseo, pero al menos poned la tilde a podés. "Podes" es el presente del subjuntivo del verbo podar


https://www.duolingo.com/profile/XimoAl

La traducción al español de esta frase italiana no es correcta en todos los paises de habla española. No se dice "Podes, es correcto en español decir Puedes".


https://www.duolingo.com/profile/Mr.Appleton

Parece que dice: Mi puoi prestare una notita?


https://www.duolingo.com/profile/Javi837132

Mas que "notita"..parece que dijera una "mantita"


https://www.duolingo.com/profile/valisna2

Dejar en italiano dejar= lasciare y prestar= prestare. Dos cosas distintas.


https://www.duolingo.com/profile/vittoriaplancher

perché è sbagliato " puedes prestarme un lapiz" ?


https://www.duolingo.com/profile/Rox414199

¿Me explican por qué "me puedes prestar..." es incorrecto? Dice que tiene que ser "me podes" que tontería, porque no es un error.


https://www.duolingo.com/profile/Hoolyo

Puedes prestarme un lapiz?


https://www.duolingo.com/profile/AntoniaMed5

Me puedes prestar una lapicera?


https://www.duolingo.com/profile/YaninaCuag

Puedes prestarme un lápiz?

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.