"Io ti voglio aiutare, non ferire."

Traducción:Yo te quiero ayudar, no herir.

January 15, 2015

16 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/letra_a

"yo quiero ayudarte, no herirte/hacerte daño"? No hay manera de que yo complete un test sin fallos :))))


https://www.duolingo.com/profile/alezzzix

De acuerdo, así es como debería ser.


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Intenten respetae la frase original, y no dejen de reportar en estos casos


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Lo que no es igual es herir y hacer daño: te pueden hacer daño sin herirte


https://www.duolingo.com/profile/joripoblado

Ni tú ni ninguno completará un test mientras no funcione el sistema de corrección de errores de este curso. Hasta entonces siempre caeremos en los mismos puntos, y asi es imposible avanzar.


https://www.duolingo.com/profile/anamafercomes

Parece que estamos todos de acuerdo de cómo se dice en español, pero Duolingo no lo tiene claro y exige la traducción literal... No discutimos cómo se dice en italiano, sino cómo lo decimos en español, Hace 3 años que decimos lo mismo y Duolingo no toma nota...


https://www.duolingo.com/profile/D4tSAnHZ

Yo te quiero ayudar, no herirte debe ser válida.


https://www.duolingo.com/profile/capelita

herir a quien? a ti, en español se dice no herirte, no solo herir pues es una frase inconclusa


https://www.duolingo.com/profile/cimona8

Y por que no es aceptado " yo te quiero ayudar, no herirte"....


https://www.duolingo.com/profile/Daniel790467

Yo te quiero ayudar es incorrecto, yo quiero ayudarte es lo que corresponde, estoy diciendo que quiero ayudar, no que te quiero...


https://www.duolingo.com/profile/JorgeZea12

La traduccion al español es muy difícil. Dulingo tiene mejorar esto.


https://www.duolingo.com/profile/Gaspardlouis

dañar es tan valido como herir


https://www.duolingo.com/profile/Yvonne595194

En español no se coloca el pronombre pirque el verbo lo indica "Te quiero ayudar, no herir" es lo correcto y deberia ser admitido como respuesta


https://www.duolingo.com/profile/LuisHumber441889

Herir o lastimar son sinónimos, el castellano es muy rico, los traductores deberían valerlo


https://www.duolingo.com/profile/LuisHumber441889

En castellano o Español es perfectamente válido omitir el sujeto, en este caso (yo), de manera pues que no entiendo, si Duolingo lo que busca es que quienes estudiamos otro idioma aportemos a la construcción de su modelo Por qué no admite las varias opciones de traducción que son correctas, desde el punto de vista semántico

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.