Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Si ella fuera a Roma sería feliz."

Traduction :Si, elle, elle allait à Rome elle serait heureuse.

il y a 3 ans

7 commentaires


https://www.duolingo.com/koelian
koelian
  • 22
  • 13
  • 2
  • 2

j'ai traduit " si elle était à Rome elle serait heureuse" . Il me semble que ça devrait être accepté. Merci

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Pedro599123
Pedro599123
  • 25
  • 15
  • 9
  • 5
  • 11

J'ai fait la même erreur et j'ai compris la nuance qu'apporterait "estuviera"

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/AlainFaivr

bien sûr, elle pourrait être aussi heureuse d'aller à Rome que d'y être. mais bon.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/AlainFaivr

on va sûrement me dire que c'est une tournure espagnole, mais pour moi, "fuera" est le 'conditionnel' de être, mais......

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

Salut. "Fuera" est l'imparfait du subjonctif de deux verbes, "ser" et "ir". Mais comme on utilise "estar", pas "ser", pour parler de position ou lieu, ici il doit s'agir de "ir", et donc "aller". (Voir le commentaire de Pedro).

De plus, en ce cas je crois qu'elle serait "en Roma", mais on va "a Roma".

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/28Nores
28Nores
  • 16
  • 6
  • 4
  • 2

merci ! en effet "a Roma" et non "en Roma" d'où le verbe ir. CQFD

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

Merci pour CQFD (c'était nouveau pour moi). En passant, en anglais nous écrivons QED (du latin).

il y a 1 an