1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "I like cooking and eating."

"I like cooking and eating."

Překlad:Já mám rád vaření a jedení.

January 15, 2015

22 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/TomFox9

K zamyšlení. Víte, na jiném místě jsem napsal český překlad - "cestovat skrze čas" a bylo mi řečeno, že tak nikdo nemluví. Tady je odpověď, že tak sice nikdo nemluví, ale je to jazykově správně. Doporučuji sjednotit postup při vyhodnocování překladů, asi by to nemělo být tak, že jedna skupina se ohání ústavem pro český jazyk a používá při překladech výrazy typu "mám rád jedení" a druhá zamítne, řekněme, obdobný překlad s odůvodněním, "že tak nikdo nemluví" a jazykovou správností se nezabývá.... Nechci jen kritizovat, program je super a všichni, kdo na něm pracují odvádějí dobrou práci a zaslouží si naše poděkování. Hezký den všem T.


https://www.duolingo.com/profile/Vladao

To "jedění" se mně tam ale dost nelíbí.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Nicmene dle ustavu pro jazyk cesky je spravna verze verbalniho substantiva od 'jist' prave 'jedeni'.

Nicmene system uznava i preklad "rad varim a jim" ap.


https://www.duolingo.com/profile/JiriVrabel

Nemělo by tam být vaření a jezení


https://www.duolingo.com/profile/TomFox9

A opravdu tak nekdo mluvi? Myslim "mam rad jedeni".........


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Mluvi a nemluvi. V tomto pripade bychom to nerekli. A take proto uznavame 'ja rad varim a jim' atd. Ale jsou jina slovesa, kde se tento tvar pouziva i cesky a je treba lidi naucit, jak je pak prelozit.

Mam rad malovani a plavani. Tam uz to zni prirozeneji. Ono i to vareni je bezne. Jen to jedeni neni uplne prirozene


https://www.duolingo.com/profile/RadkaH1

já ráda vařím a jím, mi neuznalo, použila jsem tedy tlačítko ohlásit problém


https://www.duolingo.com/profile/Jenda-48

Mám rád vaření a jídlo. Tak se to běžně řekne česky. Nehodlám polemizovat nad gramatickou správností "jedení", spíš kladu otázku na výběr vhodného překladu, něco jako českého idiomu v mluvené (ne nespisovné) řeči. Ten překlad je dle mého názoru tzv. příliš sofistikovaný, neb hrozí, když to řeknete, že promluvil čechoaustralan a čech jen pozdvihne obočí. Navíc argument se týká slova, nikoliv slovního obratu.


https://www.duolingo.com/profile/Chatulov

Myslím, že slovo "jedení" je typický příklad toho, když se někdo živý jazyk snaží nacpat do mrtvých tabulek a pravidel. Je to holý nesmysl, ale je to "správně" protože jistá skupina lidí to prohlásila za správné aby jim to logicky sedělo do tabulek. Za tohle ovšem nemohou ani tvůrci tohoto programu, ani tvůrci tohoto kurzu. Jen respektují co ústav pro jazyk český vyplodil za nesmysl. V každém případě díky všem za mravenčí práci na tomhle kurzu :-)


https://www.duolingo.com/profile/alef77

Což takhle pojídání?


https://www.duolingo.com/profile/jenda48

Bože můj, tak to přeložte jako jediný přípustný překlad. Například "Mám rád vaření a stolování" ÚSTAV ČJ, to přežije. Někdy mi to připadá jak české švejkovské aplikace nařízení EU. Odvolávání se na UJČ je myslím často zcela zavádějící, protože spočívá vždy ve zdůvodnění existence toho či onoho slova ve slovní zásobě českého jazyka a jeho spisovného ohýbání-tedy skloňování, časování, stupňování....atd.. Za dobu užívání Duolinga - od února 2017, jsem dosud nenarazil na odkaz na ÚJČ ve smyslu stavby věty, užívání slov pro vyjádření,děje, smyslu, obsahu sdělení. Znovu opakuji , známe pouze jinojazyčné idiomy, české se prostě nepřipouští. Můj závěr je, nevšímat si toho, neboť se musíte rozhodnout zda : chci rozšiřovat svoji slovní zásobu v AE a nedělat v Duu zbytečné chyby, které jen zabírají čas. Bohužel. Nebo žít stále s připomínkama a ztrácet jimi čas od učení. Bohužel, také občas nevydržím.....


https://www.duolingo.com/profile/J.T.111718

A proč mi to nebere já ráda vařím a jím,kdyz v minule vete jsem nedala on a zase to bylo spatne


https://www.duolingo.com/profile/alef77

Dovolím si zatížit debatu.... Duolingo je tu proto, abychom se něco naučili a vstřebali to. Významové, ale i gramatické souvislosti. Má tedy smysl, když rozlišuje mezi doslovnými a volnými překlady, ale ta hranice je vždy problematická, jako každá hranice je víceméně umělá čára vedená skrze organický celek, jakým je jazyková kultura a její pravidla. V konkrétním případě se pro jistotu vyhnu dost ojedinělému výrazu "jedení", ale zůstanu u méně problematického "vaření: Je přece rozdíl mezi "mám rád vaření" a "rád vařím", zejména při výuce jazyka a jeho gramatických tvarů. Proto bych volný překlad "vařím" skutečně "uznal jako neuznaný" , i když je významově podobný - ale ne úplně stejný: vždyť vařit muže někdo jiný a mohu to mít rád, i když nevařím zrovna já...


https://www.duolingo.com/profile/Honza45

Neuznalo mi to "jídlo" a to se mi zdá přirozenější než "jedení". Na příklad "Oddával se jídlu."


https://www.duolingo.com/profile/Daku_

jídlo je food nebo meal


https://www.duolingo.com/profile/Pavel221503

prosim pridat i slovosled s "ráda" na konci vety, dekuji


https://www.duolingo.com/profile/Bobr21

A co „Mám rád vaření a konzumaci.“? :)


https://www.duolingo.com/profile/iveta.foffova

Takhle bych to rekla ja. Proc tam davat slovo "ja", kdyz to cech nikdy nerekne.


https://www.duolingo.com/profile/kristapele

Myslím, že by to mělo brát lépe znějící odpověd - rád vařím a jím


https://www.duolingo.com/profile/6J7nMcp6

Proč je nutné na začátku věty použít zájmeno JÁ


https://www.duolingo.com/profile/jenda48

To nikdo netvrdí a netvrdil. Pokud by se to vám stalo, dejte to okamžitě použijte tlačítko.Ale pozor na to, zda váš překlad tvarem slovesa vyjadřuje 1. osobu jednotného čísla. Proto vždy do diskuze osobně uvádím - cituji ,v uvozovkách "vloženou kopii mého překladu". Tak zvýšite pravděpodobnost reakce vhodného moderátora. A Katy zde již několikrát měla sdělení, že osobní zájmena nejsou vyžadována. Ale pozor na zdůraznění, nebo věty, kdy vynecháním zájmena se posune význam věty nebo ztratí informace o rodu osoby. Toť moje zkušenost.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.