"Ialwaysmakeafireatthebeach."

Traduzione:Sempre faccio un fuoco sulla spiaggia.

5 anni fa

9 commenti


https://www.duolingo.com/roberto.cassala

IO SEMPRE FACCIO NON E' PROPRIO ITALIANO...IO HO SEMPRE FATTO SAREBBE PIU' CORRETTO NO?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Stronzia
Stronzia
  • 15
  • 13
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5

"ho sempre fatto" sarebbe un altro tempo verbale, quindi è sicuramente meno corretto;
l'ordine delle parole più naturale è "io faccio sempre", ma la nostra lingua non è così rigida nella composizione della frase, quindi anche invertire avverbio e verbo non è sbagliato, solo inusuale.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Francesco606204

"Accendo un faló" non sarebbe preferibile?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Erive5

Perchè non è on the beach?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/LorenzoPel12

Accendo sempre un fuoco (falò) in spiaggia.

4 mesi fa

https://www.duolingo.com/toniManero74

Falò sarebbe più corretto

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Stronzia
Stronzia
  • 15
  • 13
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5

11-12-2014
Infatti ora lo accetta :)

4 anni fa

https://www.duolingo.com/LetiziaMus

Non ha molto senso questa frase

4 anni fa

https://www.duolingo.com/ManuColna

I per dire IO ... non è un errore ortografico ma di battitura

5 anni fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.