"Él logró eso."
Translation:He achieved that.
It is best to use WE (first person plur.) in order to get the infinitive:
PRESENT -amos -> AR, -emos -> -ER, -imos -> -IR
preterite has -imos for both -er and -ir verbs so present is better also because it seldom has irregularities like vocalchanges (dormir has however dormimos both for we sleep and we slept). A dictionary is of course the most easy and sure way.
Well, one metaphysical association of "He reached that" could be concerned with reaching a mark. That is a priorly established setting. This could be concerned with a quota or it could have something to do with overcoming a bad habit, such as saying, "you know," all the time or smoking chunks of rope, and just because it's hemp. On the other hand, I think only TV sports announcers for Wimbledon events as a rule say, "He reached that."
They are synonyms but... lol
Lograr is to achieve or obtain things like goals or dreams.
Conseguir is 'to get'. Sometimes this is physical, other times it's goals or achievements. There is overlap, but there are certainly times when they aren't interchangeable. I won't complicate it since it hasn't come up, but there are a couple of other very similar verbs.
I can see where you're going with that. 'Lograr' speaks to obtaining or achieving a goal, something you really wanted. 'Able' as a verb brings to mind the verb 'poder'. This just speaks to power or ability, but it doesn't express everything that lograr does.
For instance, "I was able to print a copy." Unless that copy was super duper important and you were trying really hard to get it done, this isn't the same concept as 'lograr'.
The reason is different meaning but looks the same like él/he and el/the, the masculine article; tú/you and tu/your; ella can only mean she and therefore never gets an accent; mí= me but mi=my. Question-words get accent to differ them from non-questions cómo/how but como/as, like; cuándo/when? but cuando/when, at the time of ...