Another correct translation they gave was "I can't live without you" wouldn't a better word for that be viver? Also, can I not translate ficar in this sentence to "stay" ? Sure that would make the sentence more situational, but I don't think it should be counted as wrong...thoughts?
In Portugal, as you have noted, "si" is a pronoun for "você. There is a video of this dialogue on youtube:
"É então que se dá uma troca de palavras entre moderador e comentador. Dias Ferreira diz a Paulo Garcia: “Não gosto de si”. E o jornalista responde: “O senhor não gosta de mim e eu também não gosto de si."