Ah, thanks! I was completely confused by that. In English, we'd generally say "She's seven months pregnant" or "She's in her seventh month [of pregnancy]"
Actually "pregnant" gets left out a lot. Generally people point out the month after they already know someone is pregnant or they physically can see she is pregnant.
No, this sentence is not very ambiguous at all in Swedish. The expression "i sjunde månaden" (or whichever month they're in) is quite exclusive for pregnancy.
FWIW I don't think it's particularly ambiguous in English either, although context helps.
If I heard someone say in English, "She is in her seventh month", I would think she must be seven months pregnant. I came here to confirm it.
Wouldn't it be a tiny bit inaccurate to translate this as She's seven months pregnant ? I mean, her seventh month might have only just started, and you could still use the Swedish sentence, but you can't say that she's 7 months pregnant, because she could be, say six months and one day pregnant but still technically in her seventh month.
That said, I'm sure those are just trivialities :)
A triviality, perhaps, but a correct one, and it would be important to distinguish in a medical setting. :)
It’s not easy. Sometimes we leave out the den and when we do it and how much we do it can vary a lot depending on the word. Like for names, you always leave it out, such as in Gamla stan in Stockholm (Old Town) which is not Den gamla stan.
You leave out the den and you don't replace for nothing? I have problems with that, I have a bad habit of insisting that when we translate something must have each word corresponding from the previous sentence. "i sjunde" is simply "in the seventh "? How will I know when put "the"
The definite article can sometimes be left out. It’s fairly common with numerals.