"The small child"
Translation:Det lilla barnet
I've now deduced the difference between "the small child" and "the purple child". ;)
That is also very easy to mix up with Danish :):
Swe: Det lilla barnet, Dan: Det lille barn (small)
Swe: Det lila barnet, Dan: Det lilla barn (purple)
Why lilla? I thought that was for plurals? Why not litet? Or does not sound right? Given that det and barnet are -ett words does not the adjective follow as well with this ending? This kind of stuff confuses me still.
So, what are the differences between små, liten, and lilla? I read from some other post that små is plural, but what is the difference between liten and lilla? Is it the difference between en and ett?
- liten = singular indefinite en-word
- litet = singular indefinite ett-word
- lilla = singular definite
- små = plural
ungen is a colloquial word with the same meaning. The system tries to match whatever you input to the closest accepted answer, so you may get shown things like this depending on what you write.
Why does "the small girl" leave girl as flicka but "the small child" declines child to barnet?