How do i know if it's "my grandmother" or if it wants to say "your grandmother" for example? I mean, here doesn't say "min mormor".
The suggested translation is just 'Grandmother… ' That works in English too, if you say just Grandmother or Granny, people will probably assume you're talking about your own one.
Since you tend to use the possessive a little more often in English, My grandmother is also an accepted answer. But if we want to be clear about whose grandmother we're talking about, we'd say min, din etc in Swedish too. There's absolutely nothing strange about using the possessives here in Swedish either.
The machinery tries to match your input to the closest accepted answer. ett skärp is 'a belt' and 'a sash' is also a kind of belt.
I'm afraid that link didn't help as it's all in (I presume) Swedish and my Swedish is not good enough to figure out how to find the explanation. The pronunciation of "sk" baffles me.
MAM3166's link is actually for the word skarp. To hear the pronunciation of skärp you need to go instead to https://sv.forvo.com/search/skärp/#sv -- then click on the right-pointing triangles to hear the recordings (ignoring, however, the first one, which is for skarp -- a site error.
For a (very!) full account of the sj-sound (also sk- in front of e, i, y, ä, ö), see https://youtu.be/OvlwXQ1bDvc
It's rather annoying that whenever I write something like "Grandma's buying" (for "Mormor köper") duolingo insists on telling me "You missed a space". Oh no, I didn't!
I didn't "miss a space", because to miss a space is to fail to notice it. And I didn't even "miss it out" (i.e. fail to insert it), if that is what duolingo is perhaps trying to say. No, what I did was use the contracted form of is (which is never preceded by a space). A further oddness is that duolingo doesn't have this problem when I write, say, "She's buying" (for "Hon köper").
Duolingo's admin interface is a little tricky with possessives, since the system tends to create them in its own way. I think I've fixed the default so that "Grandmother's buying a new belt" works as intended without typos, but there are 160 accepted permutations of translations for this sentence, so some other similar variations will probably still yield typo errors.
Not just one t, but two, actually - because the base form is ny. And you're absolutely right - it's ett skärp, so you need the ett-word form nytt.
We accept "grandma" as well, but I can see from your error report that you wrote "grandma bought new belt", which is in the wrong tense and missing the article.
That would be considered child abuse in Sweden. We do not take kindly to discipline through beatings.
I clicked on the word "skärp" and it said it was belslt or belts so i used hte word belt i checked it and iy was wrong it said it was sash
We have no chance of finding out what may have happened if you don't write exactly what you answered – the whole sentence. As you can see above, the suggested translation is Grandmother buys a new belt.
I translated this as "Maternal grandmother buys a new belt." and I got marked wrong bacause I lacked the word my at the beginning of the sentence.
I would assume the my is implied, seeing as to how you best translated it as "Grandmother buys/is buying a new belt."
Shouldn't both be acceptable?
I don't think that's correct in English. mormor in Swedish works the same way as e.g. granny does in English, you don't need a possessive. But it seems that in English, if you add maternal, you also need to add the possessive pronoun.
It's a bit of an odd one, in english we just would never say Maternal Grandmother, always Grandmother or Granny