"My yard has a tree and a lot of grass."
Translation:Mi jardín tiene un árbol y mucho pasto.
Maybe it's like how I've heard the British use the word garden, more like what we in the US would just call a yard. Plus, I've heard lots of Spanish speaking kids at the school where I work simply say "yarda" for yard, and jardin for garden. Cesped for lawn, which is a bit different than just grass.
Actually, "jardín" is used for yard in some parts of the Spanish-speaking world. It also means garden. "Yarda" is Spanglish and sounds awful to my ears; it is supposed to mean just the measurement type of yard.
It makes sense to me, since using Spanish "patio" for English "yard" would seem to indicate a paved area and I am not aware of another Spanish word for a yard area.
I would think so. cesped = grass, lawn, turf, sod. It seems in this sentence it could replace jardin or pasto. And 'pasto' could replace jardin. ;)
Right, haber is an auxiliary verb. You wouldn't ordinarily use it when tener is a better fit. J9Z has changed the wording ever so slightly to make it work. I'm guessing this phrasing wouldn't pass DL's grading system, since it changes just enough to trip up the algorithm.
I would translate "En mi jardín hay...." as "In my yard, there is..." which is slightly different from "My yard has..." or "Mi jardín tiene..." ¿Verdad?