"Is your father seventy years old?"
Translation:Vostro padre ha settant'anni?
What about " tuo padre ha settant'anni? " or is it always vostro even when speaking to one person that always gets me lol
More than likely if "vostro" is used, they are speaking to more than one person; Probably, his children.
It sounds unnatural in english too. They wrote it so, I tried to translate it that way...
grrr ... I have seen the family member "madre" with "tuo" and a "la" in front of that in some other sentence on Duolingo. So why no "Il" in front of "tuo padre"? Grrrr.
Can one turn off the hearts mechanism?
You can't use an article before a possessive and a close family member if it's singular and unmodified: "mia madre", "la mia madrina", "la mia madre adottiva", "le mie madri". If it were "mamma" (mom/mum) it would be a little different because it can be interpreted as a modification of madre, so "mia mamma", "la mia mamma", or even "la mamma".
Lololol....there wouldn't be nearly the drama with that fix....nor all the potential for great punning!...I always take a "refill" along with me....a ♡ transplant!!! (Sorry, couldn't resist!)
Ho scritto settanta anni e sono sbagliata. Dobbiamo scribire sempre l'apostrofo??
Sorry, my Italian isn't quite good enough to understand your question. This is Italian for English-speakers.
I'm guessing from https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/italian-english/di-settanta-anni and http://context.reverso.net/traduzione/italiano-inglese/settanta+anni (which has plenty of examples) that the contraction is not mandatory in Italian. Maybe Duolingo's Italian team just didn't think to include the uncontracted form?
statements and questions are written in the same way. In written sentences only question marks can indicate the difference.
As to spoken Italian you should use a tone in your voice to indicate that you are infact asking a question and not making a statement.
"Tuo padre ha settant'anni." = Your father is 70 years old. "Tuo padre ha settant'anni ?" = Is your father 70 years old?
this is so annoying "tuo padre" should also be accepted since you can't know from the english sentence if it is single you or plural you.
What is the rest of your sentence? Next time, copy and paste your entire answer in the discussion, so we can tell if there's some other error in it. For example (as I learned the hard way), Duo does not accept ha tuo/vostro padre settant'anni