"Car production is important in Germany."
Translation:La production de voitures est importante en Allemagne.
- production de voitures is "production de + des [indefinite article] voitures" where "de des" can't be and becomes simply de.
=> car production or production of cars
- La production des voitures is "La production de + les [definite article] voitures" where "de les" contracts into des [which is not indefinite article here ;)].
=> production of the cars, you're talking about specific cars, cars that have been identified sooner in the discussion or by the context.
Here Car production means the production of cars. That's why you use de and not des. Same thing if it's singular, for example you would translate Wine production as La production de vin.
Because of NOUN + de + NOUN.
une carte de crédit = credit card
Un cadre de photo = photo frame
un jus d'orange = orange juice
In the possessive case, make sure you add an article before the noun.
Le ministère de l'education = the ministry of education
The meaning of the original sentence in English is dubious. We don't tend to use the adjective 'important' to the same extent as the French.
The French use 'important" to mean that something is "significant". I think that the person who wrote the exercise is French
I don't know if switching the word order in French would change the meaning but as a UK native, I would understand different things with a different word order. I don't know how good I will be at explaining and other native speakers might disagree BUT
Car production in Germany is important = the car production takes place in Germany and could be important anywhere/ worldwide
Car production is important in Germany = the Germans consider car production to be important. The car production could take place in Germany but could also be anywhere/ worldwide depending on context.
I suspect French has the same nuance but perhaps a native French speaker could comment?