"Is it easy to love?"
Translation:È facile amare?
Anyone know if there are rules (shudder!) to understand when to use "di" "a" "da" or nothing before an infinitive? The guessing is driving me crazy. Thanks
There are two possible interpretations of the given sentence in English:
1) If we are speaking generally, "it" is just a formal pronoun (as in "It is raining"). In such an impersonal construction, the infinitive after the predicate adjective does not need any preposition. This is the meaning of the given translation solution "È facile amare".
2) If "it" refers to something specific that was previously discussed (say, a puppy), then we will need a preposition. Here, the subject "it" is not the agent but the would-be receiver of the action to love. For such passive idea, "da" is the preposition to use: "È facile da amare."
See the lesson's Tips and notes for other cases of using the infinitive.
here is a web page that will help a little: https://www.thoughtco.com/italian-verbs-and-prepositions-2011671
Just to add some confusion: Duo accepts È facile da amare ? here, as well as È facile amare ?
i think that's also a valid translation (but it's "è facile", not "e facile").
Grazie--and the accents are a bit tricky on by keyboard :) Also, would it be d'amare or da amare?
I cannot tell if there is a specific rule, but we'd definitely say "da amare"
Both are correct! Just wanted to point out a small difference...
È facile da amare? = Is she/he/it easy to love? Is it easy to love her/him/it?
È facile amare? = Is it easy to love? Is loving easy?
In English we use two words to form the infinitive: to love. In Italian, the infinitive is just one word: amare. "A" or "ad" are prepositions -- so they would be used to translate a sentence like "I'm going to the store".
If it's not, it sure is very very unnatural. You can say "È facile amare?" or "Amare è facile?".
Yes, it doesn't mean anyhting. "per" is used to express a purpose (final subordinate), as in "I study Italian to learn a new language" = "studio italiano per imparare una lingua nuova"
So, in this sentence the verb, love, needs no preposition. However, in the previous sentence, "You are too young to love," "Sei troppo giovane per amare," it does. Not to mention that the sentence really doesn't actually reflect the English, which would have to be something more like "...too young for loving..." The language is maddening! But my question really is, why the arbitrary use of the preposition when the verb is being used in precisely the same way?
first, this is why prepositions are so difficult and duo is so unfriendly to learn them on. when duo gives a form you should keep in mind that it isn't necessarily the only acceptable usage. with some adjectives, use of prepositions is necessary; with others it is optional. 'facile' and 'difficile' are two of the optional usages. 'essere facile/difficile di fare' or 'essere facile/difficile a farsi' are common. but as often as not the preposition is not needed. (essere facile/difficile perdersi). if you were in a classroom with an instructor, this would be a discussion that would be resolved in a few minutes.
second, most of the time, it isn't the infinitive that dictates the use of a preposition with the infinitive, but rather the main verb. I have posted above pages that give partial lists of verbs that require a preposition with infinitives, nouns, adjectives or phrases.
third, 'you are too young to love' is perfectly good English, even if not where you live.