Wouldn't it be "the rice" instead of soley "rice?
The definite article in Italian can also be used to indicate a general category. In English this is done by using no article at all.
Oh I see. When do you know to say "the rice" or "rice"?
"I've never seen him eat rice."
"Really? He eats rice all the time."
"You don't say."
"Well, he eats the rice I make for him at home."
Agree. In fact, this app often adds "the", in the alternate correct answer bubble. Yet, on this question, chosing BOTH is wrong?! "Cucino riso" and "Cucino il riso" both seem appropriate. Inconsistent.
It sounded like he said "rislo"! The slow speed recording was a lot better to understand.
same for me, still i do not think it is a recording but rather a sound generation algorithm with a glitch in this instance
Just out of curiosity, what is the difference between il riso and il risotto?
Riso = rice
Risotto = the dish you make with rice
That's odd. I went to Google Translate, set the input to Italian and the output to English, then input "risotto". What came out was ... "risotto".
How does riso mean rice and laughed? What if someone misunderstood you and thought you said "let's eat laughs" or "I got a good rice out of that joke"?
Same way "run" can mean a number of different things in English. Or "set". Or "bear". Or "light". Or "box".
Is the computer reading fast in some of these "listen and write" situations or is the spoken language just generally fast flowing?
yes I found the same, the il riso was so hard to define even in slow speed.
I live in Italia. Actually italia people speak faster. I think pronunce of some words absolutely bad. It's not problem of speed
Oops. I typed east instead of eats and it marked me wrong. I like it better when it just warns me about a typo!
East is a real word. Duolingo will never mark that as a typo because it cannot distinguish typo from bad translation in cases like that.
Must be my hearing. I swear he says “freso”