The definite article in Italian can also be used to indicate a general category. In English this is done by using no article at all.
"I've never seen him eat rice."
"Really? He eats rice all the time."
"You don't say."
"Well, he eats the rice I make for him at home."
Agree. In fact, this app often adds "the", in the alternate correct answer bubble. Yet, on this question, chosing BOTH is wrong?! "Cucino riso" and "Cucino il riso" both seem appropriate. Inconsistent.
Just out of curiosity, what is the difference between il riso and il risotto?
That's odd. I went to Google Translate, set the input to Italian and the output to English, then input "risotto". What came out was ... "risotto".
Is the computer reading fast in some of these "listen and write" situations or is the spoken language just generally fast flowing?
I live in Italia. Actually italia people speak faster. I think pronunce of some words absolutely bad. It's not problem of speed
How does riso mean rice and laughed? What if someone misunderstood you and thought you said "let's eat laughs" or "I got a good rice out of that joke"?
Same way "run" can mean a number of different things in English. Or "set". Or "bear". Or "light". Or "box".
Oops. I typed east instead of eats and it marked me wrong. I like it better when it just warns me about a typo!