This seems inconsistent. Sometimes you drop the last letter of trenta and quaranta when followed by anni, and sometimes not.
It is done to show that both ways work. Never hesitate to mark "my answer should be accepted" though!
Would "c'è ancora lei" be a possible translation?
It was my understanding that "li" and "la'" had the same meaning!!!!. ?????
Why do we use 'sempre' here instead of 'ancora' for still?