- Fórum >
- Tópico: English >
- "The children work well toget…
20 Comentários
795
sua tradução muda o sentido da frase: trabalhar melhor indica uma comparação entre trabalhar juntas e sozinhas e aqui não há essa questão; apenas indica que trabalham bem juntas, mais nada.
1 - O verbo em ingles não tem plural, "work" é "work" para todas as pessoas exceto para as terceiras pessoas do SINGULAR (he, she, it), nesses casos acrescenta-se um "s" ao verbo, ficando "works". Mas isso não significa, de forma alguma, que o verbo está no plural. Veja a conjugação:
I work, you work, he workS, she workS, It works, we work, you work , they work.
2- "Children" (crianças) já está no plural. É o plural de "child" (criança).
A palavra "Childrens" portanto não existe.
O correto então -
"The children work" ou "the child works"
Abraço
795
alguém pode me dizer: - as crianças trabalham bem, juntas? ou - as crianças trabalham, bem juntas?
246
A vírgula vai decidir se elas trabalham juntas(uma perto da outra) ou o trabalho em equipe delas é eficiente por estar juntas.
795
disse-me alguém em outro lugar aqui que well é advérbio que modifica apenas o verbo Work, por isso, Work well, trabalham bem. No Brasil, não sei se Portugal tem esse problema, há a ambiguidade, porque bem pode modificar tanto o verbo trabalham quanto o adjetivo juntos
"As crianças trabalham bem, juntas" quer dizer fazendo a tarefa com as outras. É diferente de dizer: "As crianças trabalham bem juntas" no sentido de amontoadas ou bem próximas umas das outras.
Como ficam estas duas formas em inglês? Em português, se não tiver a virgula, muda de sentido, certo?
'as crianças juntas trabalham bem