1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "Military clothes are conveni…

"Military clothes are convenient."

Traduzione:Gli abiti militari sono convenienti.

July 29, 2013

28 commenti


https://www.duolingo.com/profile/LAURA.1948

io ho scritto l'abbigliamento militare è conveniente per me è corretto


https://www.duolingo.com/profile/Studioso88

credo che il creatore di questa frase non sapesse che una tuta da militare completa costa circa 12 mila dollari xD


https://www.duolingo.com/profile/ArmandoBus13

concordo in pieno...non si capisce una beneamata….


https://www.duolingo.com/profile/semeraro61

"clothes" in Italian is "abbigliamento". "L'abbigliamento militare è conveniente" is the best translation.


https://www.duolingo.com/profile/ermanno97929

Se voi dalla pronuncia riuscite ad intendere military siete dei fenomeni io non ho capito niente


https://www.duolingo.com/profile/zengiu

...e "pratici" no?


https://www.duolingo.com/profile/simona.sarra

in italiano si parla di vestiario militare, non di abiti o vestiti


https://www.duolingo.com/profile/megliolamericano

si ma devi tradurre letteralmente, parola per parola


https://www.duolingo.com/profile/tuvok2708

Allora non sono il solo a non capire la pronuncia!


https://www.duolingo.com/profile/Susanna410463

Military clothes pronuncia incomprensibile


https://www.duolingo.com/profile/MariaRosar118625

La pronuncia continua ad essere assurda, anche dopo quattro anni dal primo rilievo!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/manupitu

La pronuncia di military è incomprensibile


https://www.duolingo.com/profile/manupitu

Military è pronunciato in modo da.., non capire niente


https://www.duolingo.com/profile/Francesco802044

Vergognati Duo. Ancora sento notary e non militeri


https://www.duolingo.com/profile/CRI691270

Pronuncia incomprensibile!!!!


https://www.duolingo.com/profile/laurarigo

Perché non accetta comodo, se lo mette nella traduzione?


https://www.duolingo.com/profile/megliolamericano

perché devi riuscire a scegliere quale delle traduzioni è giusta per il contesto della frase, in questo caso era giusto convenienti


https://www.duolingo.com/profile/backpacker8

I vestiti militari sono convenienti, significa che i vestiti militari non sono costosi


https://www.duolingo.com/profile/salvomidu

io "comodo" lo avrei scritto come "comfortable" e non "convenient"


https://www.duolingo.com/profile/megliolamericano

proprio per questo nella traduzione bisognava dire convenienti


https://www.duolingo.com/profile/DomenicoLusciano

credo che appropriati debba essere considerata corretta come risposta. Conveniente significa economico ma in inglese il termine e molto piu ampio. Puo andar bene comodi, utili, adatti e molti altri.


https://www.duolingo.com/profile/Donatella821549

I vestiti militari dovrebbe essere accettata


https://www.duolingo.com/profile/antonio167462

Cosa c'e'di fiverso tra abiti e vestiti?


https://www.duolingo.com/profile/Giovanna276064

Clothes non è vestiti?


https://www.duolingo.com/profile/MariaAnton298292

Perché non si mette l'articolo the?


https://www.duolingo.com/profile/GiovanniGu427442

anch'io ho scritto l'abbigliamento militare è conveniente DOVREBBE ESSERE GIUSTO


https://www.duolingo.com/profile/sabry317400

Anche "abiti militari sono convenienti" si può dire, tanto la frase non ha senso comunque..

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.