"Eu duvido que ele venha."

Translation:I doubt he will come.

July 29, 2013

6 Comments


https://www.duolingo.com/profile/Lingodingle

How does one know that this is "...he will come" and not, ...he came?

July 29, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Paulenrique

"Que ele venha" is present, but in subjunctive (used to express doubts, etc).

July 29, 2013

https://www.duolingo.com/profile/slearch

So why not "I doubt that he comes"?

August 9, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Paulenrique

Present subjunctive is also used to express future actions (maybe that's why Duo has used that in the future) but what you quoted is also suitable. Languages are not literal translations. =)

August 9, 2013

https://www.duolingo.com/profile/ThanKwee

I also think that is sounds better to say "I doubt (that) he is coming"

July 11, 2016

https://www.duolingo.com/profile/meqEIU

Why not using THAT he will come? It is proper English and even more important it corresponds to the Portuguese sentence.

June 12, 2017
Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.