Yes, the German word and adjective "kurz" does not change if it becomes an adverb. E.g. with the adjective "Dein Bein ist kurz." = "Your leg is short" and with the adverb: "Ich koche uns kurz etwas." = "I am briefly cooking something for us."
But it takes "-ly" in English, when it becomes an adverb.
That would be the direct translation, but it isn't translating the meaning. Kurz is describing the duration of the swim, where as when you say shortly in english it would probably refer to the time before the swim. I used the word briefly and i was correct. "for a while" or "for a short time" would probably be best.
Would there be some grammatical cues for when it works as an adjective vs an adverb?
And IMHO, think briefly would imply the same as shortly, i.e., the time before the swim. If 'kurz' will be used as an adjective, I think we'd need to add a whole phrase! ('We swim for a while/short time' 'we are taking a short swim," etc.)
Well, yes. And in English, adverbs usually end in -y. However, such is not the case in German (from what I remember, they're spelled the same. Please correct me if I'm wrong). Furthermore, in this example, the only noun/pronoun is "wir," and I doubt "kurz" modifies that. It seems to me that "kurz" modifies "schwimmen," which is a verb, therefore, "kurz" acts as an adverb. How do you know, then, that in this example, "kurz" acts as an adjective? Is there an implied noun/pronoun that we should be aware of? Thank you! <3
Shortly means soon, it is an adverb. Short is usually used to describe a small measure of length or time or something not being long enough (Adjective). Though it has many other meanings which are less common in usage.
I will be going to bed shortly He is a short man The door is too short to get through
What did you write?
You can always find a creative way to interpret things… this sounds a lot to me like the language of accommodation but in English. Why don't we all imagine a scenario in which you could say " we're swimming shortly." I see this as one swim meet competitor asking another "When will we be swimming.?" So it makes sense to me in English but who knows what this question and answer could be in German?
Wow, all Duo's English suggestions for this seem to be wrong, odd grammar and different tenses. No one would say "We swim briefly", you might say "We will go swimming briefly" but that is future. The other suggestion "We are swimming for a little while" is also bizarre for an English speaker, present "be" with duration seems wrong. I think the translation should be "We have been swimming for a short time", can anyone confirm that?