The confusion here is because in American English "She goes to the university" can mean that she studies there or that she is actually going to the physical location.
In British English, there is a difference.
She goes to university (She studies there'= in British English). But we Americans never say that.
She goes to the university. (She goes to the physical location). The same meaning in both American and British English as concerns going to the physical location. But in American English, it can also mean that she studies there.
If you go deeper into preposition you'll how tough this prediment can be! IT has many irregularities from language to language, so the best is to try learning without thinking in your native language. Obrigado pela(por+a) resposta (thanks FOR the answer, and not by). Vou de carro (I'm going BY car,and not OF).