"The period goes from October to December."
Translation:Il periodo va da ottobre a dicembre.
I feel like I'm never going to get all the da de dell' delle, etc. variations. Why is this not d'ottobre?
It is well known that prepositions in Italian are very confusing to get right or wrap your head around it completely
Yes! As in "La rivoluzione d'ottobre" (the revolution of October), some Russian history thing I learnt in high school
We would never say this translation in English! More common would be 'The period is from October to December' or 'The period runs from October to December' Apart from the fact that in the Uk we do not very commonly use the word 'period' to denote a certain amount of time anyway, unlike American English. Not sure if this is of interest to anyone but maybe useful if British English is not your first language?
"Dall'ottobre" would be a compound of "da la ottobre" (from October), but it uses the feminine definitive article. "Ottobre" is masculine. The masculine would be "dal ottobre," but Duolingo doesn't seem to use the definitive article at all with months. It offers the translation "da ottobre" as the correct one for this sentence.
What does period mean in this sentence. Is it the cycle or something else. Please clarify.
A cycle of time. For instance: "The jazz period in music was revolutionary because it infused...." or "A period in WWII saw so much destruction....."
Hope this helps
Actually wrong... Dal is da + il (from + the) and months don't take an article...