Possibly not a good translation? I need the meaning of “società” clarified. The English “company” in the singular could refer to a group of people but in the plural translation here “companies” the meaning would definitely be business entities. But I think that the Italian “società” is more social entities (clubs, societies, meetings, conferences, groups). So I suspect this translation is misleading, not the original intention of the Italian.
Ne can translate to 'of it' whereas ci can translate to 'about it', which are very similar and could be interchangeable in a lot of cases, even if there is a subtle difference between them.
Ne is usually used with verbs that take the proposition di whereas ci is usually used with verbs that take the proposition a although I'm not sure how hard and fast that rule is.
There more details at: https://grammar.collinsdictionary.com/amp/italian-easy-learning/ne-and-ci