Company does not appear in the dictionary hints for "società". Is it commonly used that way?
"What will they think about the society?" was incorrect. Another false cognate to remember. . . "società" is "companies" AND "society"! I'll report it!
(American English speaker) How about this: "le societa'" makes it plural. and "ne" needs to be accounted for, too. So maybe that's why your sentence was not correct.
Possibly not a good translation? I need the meaning of “società” clarified. The English “company” in the singular could refer to a group of people but in the plural translation here “companies” the meaning would definitely be business entities. But I think that the Italian “società” is more social entities (clubs, societies, meetings, conferences, groups). So I suspect this translation is misleading, not the original intention of the Italian.
For a native speakers, there is no conceptual difference between "the companies" and "the firms", but DL sees one. Reported it. 27 Jan 19 (Aside from the fact that neither one "thinks" about anything.)