"Zijn de wetten maar symbolisch?"

Translation:Are the laws just symbolic?

January 15, 2015



What would be the difference between 'alleen', 'maar' or even 'alleen maar' to mean 'only', 'just'?

January 15, 2015


Mijn opinietje: I think alleen is more in the vein of "alone; sole"; alleen weet ik jouw geheim: only/just/solely I know your secret. Whereas one of the other meanings of 'maar' is 'but', and maar-as-alone here seems to be...not quite an intensifier, but kind of. "Is this but X?" is a bit of a poetic/archaic construction, but I've seen it: Are these laws but symbolic? (You're emphasizing the treatment of the laws as mere gestures and not binding dictates). Are we but two fools in love, pining for someting we could never have? (You're emphasizing that we might think otherwise, but we're no more than two fools.)

Or for tl/dr: I'm guessing alleen is akin to 'alone' and maar is akin to 'mere.'

January 17, 2015


Thanks for this, which is really helpful.

In the north of England where I was born, we have a word "nobbut" which does exactly the same. (Contraction of "nothing but", I suppose.)

February 12, 2015


Great explanation! It really clicked for me.

January 17, 2015


Could one translate "Are the laws merely symbolic?" (I didn't try.)

August 4, 2016
Learn Dutch in just 5 minutes a day. For free.