then it would be "de que você precisa?", here it's emphasizing a surprise reaction
I lived in Brazil for two years and people would often say: do que
What is the difference between do que e de quê?
"Você precisa de quê.?" And "você precisa do (de+o) quê? Are phrases with the same meaning. I have native português. Sorry my english is not so good yet.
because "DE" is the contraction of preposition "DE" with the definite article "O". it is common in portugues. sorry about my english, I am a native language portuguese
I think so too but as I'm quite new to this beautiful language I preferred asking :-)
You can ask "You need what?" or "What do you need?" You can also say "Do you need (your choice of noun, e.g. water, the car, a map, etc.)?" You can even say "Do you need that (or this)?" But you can't say "Do you need what."
I hope this helps. I'm a native English speaker, so I don't know how to articulate all of the grammar rules. I didn't learn the rules, just the language the way it's spoken, written, etc.
I speak Spanish but study English to become a teacher. You cannot write "what" at the end because the word in this case stands as part of the question. "What" is originated at the end of the sentence as Direct Object of the regular verb "need" to comply with the verb pattern but it is then moved to front position to make a grammatical question leaving just a trace which means we can formulate the sentence "sb needs what" to prove the verb needs a Direct Object which is now at front position.
I wrote "Do you need anything?" and it was not accepted. Is that because this is more of a follow-up question and not an offer to help? Like someone said they needed something and you respond "Voce precisa de que?" because you didnt hear what they needed?
Yes, I also wrote 'Do you need anything'. 'You need what' doesn't sound like an English sentence. Then I'd rather say 'What do you need'.
You would use "You need what?" if you needed clarification of what the other person said, for example if you didn't hear what the other person said they needed. In other situations, I'd agree with you though-you'd usually say "What do you need?"
If you imagine it translating as "You are in need of..." rather than "you need..." Same with "Gosto de"....I remember it as "fond of"
Can anyone explain to me why "que" sometimes has a circumflex and sometimes not? Maybe it's something obvious I'm just not seeing; maybe it's a typo.
You use "quê" when it comes at the end of a sentence: "De que você precisa?" vs. "Você precisa de quê?"
"Quê?! Percebo um quê de simplificação... Note que ainda há uns quês a aprender!" :-D
No... precisar + de + verb = need + to + verb. Você precisa de quê? = Você precisa do quê?. You need for what? = você precisa para quê?
would this be asked as an echo question, when you didn't hear what someone has said? Or even when you are surprised about what you heard?
A: I need ___. B: you need /what/?
Or is this just the nomal form to say: "What do you need?"
All of them...
"– Preciso de um @#$%... ('I need a @#$%...')"
"– Você precisa de quê? ('You need what?')"
"– Preciso de um ornitorrinco. ('I need a platypus.')"
"– Você precisa de quê?! ('You need what?!')"
"– Você precisa de quê? ('What do you need?')"
"– Preciso de água. ('I need water.')"
The female translator tends to say “que” as “qi”. Is this common? Because I don’t love how it sounds. Is the Spanish pronunciation, which sound almost like “k” acceptable as well?
Você precisa de quê?'' Eu coloquei 'Do you need what?, o que está errado?
Why isn't "do you need that?" accepted? It seems like the translation would be the exact same!