"The people always tell me that we are equal."
Translation:La gente siempre me dice que somos iguales.
I put "Siempre la gente me dice que somos iguales," and it was counted wrong. Is that actually incorrect, or is Duolingo just being to strict about word order there? If it is incorrect, why?
Again! :-/ I don't learn very well, it seems! Somehow it sounds better to me with the Siempre first. I know we've been given examples that way.
"All the people tell me so, but what do all the people know?" —The Monroes
Why is "the people" not a "they" and instead is "he/she/you" in relation to dice?
"La gente" being singular makes quite a bit of sense. It's like "the crowd" being singular in English.
"People" is not singular in English. In English we say "The people" are angry. People sing cheerfully. People answer incorrectly."
"Crowd" is singular in English. In English we say "The crowd is angry. The crowd sings loudly. The crowd sings."
"People" is plural in English. In English we say "The people" are angry. People sing cheerfully. People answer incorrectly."
Apparently in Spanish "gente" is singular. So I got it wrong. Oh well, always something to learn.
I said, "La gente me dice siempre que somos iguales" and was marked wrong. Is the word order actually incorrect or is it simply that DL isn't programmed for that? Is it because putting siempre after the verb is wrong, or that it doesn't sound right? I'm not reporting it as wrong, but would be curious to know if a Spanish-speaker might be able to comment on this.
The problem is not that you can't put "siempre" after a verb, but that "siempre que" means "whenever" so your sentence will be misinterpreted as "People say to me whenever we are the same-" which sounds incomplete, because "decir" expects an object. You could say, for example, "People tell me, whenever we are the same, that we should sing together"/ "La gente me dice, siempre que somos iguales, que debemos cantar juntos" Let me give a further example.
You can translate "she always does it" two different ways:
Ella siempre lo hace. / Ella lo hace siempre. (They feel a little different, but the difference is too vague to bother trying to explain.)
On the other hand, you would really only translate "she always does it when it rains" the first way:
Ella siempre lo hace cuando llueve.
"Ella lo hace siempre cuando llueve" sounds funny to me, however, you would translate, "she does it whenever it rains" as follows:
Ella lo hace siempre que llueve.
Likewise, "she will do it (as long as)/(provided that) it rains" is
Ella lo hará siempre que llueva.
I hope that clarifies things a bit.
Pero también la gente me dice que algunas personas son más iguales que otras...
I put, "La personas siempre me dice que somos iguales," and it was marked wrong. I don't understand why "las personas" is incorrect.
Personas = plural. Dice = singular. So you have a subject-verb disagreement.
So is there a general rule as to where to place siempre in any given sentence, including this one? In other words, are there any other options for this sentence in terms of placement of siempre. I invariably place it in the wrong spot.