"I like studying chemistry."
Translation:Ik vind het leuk om scheikunde te studeren.
As I understand it you would say "Ik houd van jou" to tell someone you love them. (Actually, I think it should be "hou" not "houd", as in "Ik hou van jou". ???) To say "I love to read" would then translate as "Ik hou van lezen" and to say "I like to read" would translate as "Ik vind lezen leuk". Perhaps a native Dutch speaker can set us straight.
'houden van' can translate both to 'to love' and 'to like' and I suppose 'to love' is the better translation when talking about people. On the other hand, 'to love' is also used for objects in English, like in 'I love my house.' (Ik houd van mijn huis.)
Regarding 'hou' vs 'houd': both are correct, 'hou' could be considered less formal.
When you say "Ik vind het leuk om ...., comes na "om" what you like, together: "Ik vind het leuk om scheikunde te studeren is clearer. Your sentence seems to describe "Ik vind scheikunde leuk, om het te bestuderen. The first part of the sentence could then also be: watching chemistry tests: just an idea.
But in Dutch we use to say: "Ik vind X leuk", or "Ik vind het leuk om X", e.g. om te dansen / om te schilderen.
After "om" does not always follow at once "te": "Ik vind het leuk om "een boek te lezen", "TV te kijken" etc.