My english brain wants to read it as the raven runs after the ferret...
Fåret. Interesting, don't Swedes consider a sheep as a true en-animal because of its (supposed?) stupidness? :)
Riddle me this: When is a räven not a raven and a fåret not a ferret? When you are in Sweden!
A räven not a raven when it is a fox and a fåret not a ferret when it is a sheep.
Could 'att springa efter' be translated at any time and context as 'to chase'? I wrote 'was chasing' and it was marked wrong... (had a similar problem with translating 'att läsa' as 'to learn' a while ago where the simple tense was accepted and the continuous was not, so I thought this could be the same case)
In most cases jaga would be a better translation of chase. But since chased was already accepted, I added was chasing too. You also sometimes use chase a bit more in English than we'd use jaga in Swedish, so it's probably quite correct that it should be accepted. (However Räven jagade fåret is still a better translation of the English sentence with chased or was chasing).
Usually a verb that is accepted in the past should be accepted in the continuous past too, except with static verbs where the meaning may change. So in most cases if one is missing, it's just because we haven't added it yet. Report them via the Report an error button.
I prefer "chased" after the sheep, which was deemed wrong. I still like it better, tho. Yes, I know "sprang" is "ran" in English. Too literal translations are not my thing.
Then I presume prepositions are your favourite because prepositions aren't always a 1:1 translation between two languages.