I meant in Danish we do not need to add "en" to "avis" so "den lokale avis" is correct.
(I don't know if you are interested in other Scandinavian languages, but by way of contrast I'll give an example in Norwegian. Here they do add "en" so it becomes "den lokale avisen". This is called the "double determinant".)
The last time I answered this question using the phrase "the local newspaper" the answer was considered wrong. (The required answer the first time was "that local newspaper.") Now the first . answer (the local) is listed as an alternate translation. Very strange indeed! As well as unhekpful & inconsistant.... What's up with this, Duolingo?