"Tenete gli occhi aperti."

Translation:Keep your eyes open.

July 29, 2013

This discussion is locked.


Doesn't Tenere mean to have? not to keep?


Can someone explain please when vostro (vostri) can be implied (as in this case) and when it must be explicit? I don't quite see the pattern.

By my understanding, the Italian translation of "Keep your(pl) eyes open." would more properly be "Tenete i vostri occhi aperti." or "Tenete aperti i vostri occhi." if "open" is emphasized, but I recognize that people don't seem to speak like this.

Maybe this given translation is idiomatic rather than literal? Much like "Eyes open!" would be a common idiomatic way of saying the same thing in English, where "keep" and "your" are both implied.


With body parts, you generally use the definite article instead of a personal pronoun


I was suprised that Leave your eyes open, gave me mistake


That's not the way people would ordinarily say it. You control your eyes, you don't leave them.


Imparative? Do we know that already?

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.