I put "he never forgives me" and got it right, but I would interpret my English sentence as meaning you've wronged him multiple times and he hasn't forgiven you for anything. I'm guessing that's slightly different from the Swedish sentence, which is only referring to one wrong not ever being forgiven in the future?
I said I think the Swedish sentence most likely refers to the future, but it could also refer to a situation where I keep on doing him wrong and he keeps on not forgiving me. Like, every week I do this stupid thing to him, and he never forgives me… (I sort of get a guilt trip just from thinking of it :/ )
If I wanted to state that in a super clear way in Swedish, I could say Han brukar aldrig förlåta mig. Now, you don't say 'use to' in the present tense in English so you have to rephrase that a bit, but like 'He usually does not forgive me' or something like that.
This sentence is a little bit confusing to me, because it's not the same saying "he never forgives me", implying that he usually doesn't forgive me for X reasons, than saying "he will never forgive me", referring to a specific action that he will never forgive. I guess it's the same in Swedish, as I can see in this sentence and in the comments, but it results a little bit confusing to me :/
“Never will” and “will never “ are identical in English . Both are grammatical ; neither is preferred ; your usage depends on which word you want to emphasize in the sentence . So why is “will never “ wrong ? It seems to me that English speakers know Moore about what is good English than Swedish speakers
I wrote "He won't ever forgive me" and it gave me wrong answer...
Just a different way to say the same sentence, with the same meaning.. I think it's counter productive to the learning process to restrict to only one type of sentence instead of allowing the learner to build their own sentence when translating. My opinion