Translation:It is big measured by Swedish standards.
At least it wasn't "Den mat är stor med svenska mått mätt." :P The "Farfar, får får får? -Nej, får får inte får, får får lamm." Was hard enough. Very interesting, but like... trying to keep the words straight? I tried to explain it to a friend and yeah, she didn't get it. She thought får and får together made (the word) lamb. 10 minutes after trying to explain it I gave up and came to the conclusion that yes, pretty much no one is as interested in the quirks of other languages as I am.
Mått here is "measures" as in units of measurement. Mätt is past participle of mäta (to measure).
Taken quite literally, it reads "by Swedish measures measured". In the above sentence it meanse whatever is being dealt with is relatively big for being Swedish.
In English I would say "It is big when measured by Swedish Standards". Could this not be an accepted answer?
I got this as a "complete the missing word" activity in the app and it doesn't give me the translation in English. I don't think I know mått or mätt. Is one off them the past participle of measure and the other the noun? Even if so, I don't understand how this sentence structure could work in Swedish.
That is correct - mått is the noun "measure" and mätt is "measured". The phrase med x mått mätt is idiomatic, and means something akin to "measured by the x measurement method".
It's interesting with the past participle at the end - reminiscent of German and Dutch word order.
A little part of me dies every time Duolingo includes a sentence like this just for the pleasure of being tricksy.
what can den not be translated as that as in "that is big by swedish measurements"
It'd have to be "that one" in this case, actually, and it corresponds better to den där.
I think a comma would help the English sentence. "It's big, measured by Swedish standard"
not native in english, so I might be wrong, but shouldn't "measured WITH Swedish standards" be accepted too?